x
Toggle Content Register or Login  -  December 13, 2024, 4:18 am
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: LucilleDZ
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 2016

People Online:
Members: 0
Visitors: 23
Total: 23
Who Is Where:
 Visitors:
01: Community Forums
02: Community Forums
03: Home
04: Community Forums
05: Community Forums
06: Community Forums
07: Community Forums
08: Community Forums
09: Community Forums
10: Community Forums
11: Community Forums
12: Community Forums
13: Community Forums
14: Community Forums
15: Community Forums
16: Community Forums
17: My Account
18: Community Forums
19: Community Forums
20: Community Forums
21: Community Forums
22: Community Forums
23: Community Forums

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

translation help needed please
Last post by yesindd in Translations on Jul 15, 2024 at 20:59:53

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 15:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 08:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 14:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:53:38

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Translation please

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Translation please
For help with translating documents or writing letters.
Go to page 1, 2  Next

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Mon Nov 16, 2009 11:00 pm    Post subject: Translation please Reply with quote

I am not sure but I think this image is from a book. Can someone translate this page for me please?
The image is HERE

Also, this looks like a plate of some sort from a book. It mentions Joseph Scrugli (strangely not Giuseppe - why?). Can anyone tell me what it says?
Joseph Scrugli
Thank you very much.

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Tue Nov 17, 2009 5:58 am    Post subject: Re: Translation please Reply with quote

I am not sure but I think this image is from a book. Can someone translate this page for me please?
The image is HERE

Book of Memories in which are recorded the marriages of the old family of Scrugli, and the births from 1860 forward, taken from the Parish books of this city of Tropea by Carlo D. Giuseppe Scrugli (son) of Antonio, then Carlo of the Cathdral of this same city, after much work and study...

Also, this looks like a plate of some sort from a book. It mentions Joseph Scrugli (strangely not Giuseppe - why?). Can anyone tell me what it says?
Joseph Scrugli
Thank you very much.


Well it does say 'Here lies Joseph Scrugli' can't really understand the rest.

But it also says (I think)
4TH calendar for September MDCCCXXXI

M= 1000
D= 500
CCC=300
XXX=30
II=2

So I read the date as September 1832.

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
liviomoreno
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Sep 08, 2007
Posts: 1140
Location: Rome (Italy)

PostPosted: Tue Nov 17, 2009 6:08 am    Post subject: Re: Translation please Reply with quote

Cathy wrote:
I am not sure but I think this image is from a book. Can someone translate this page for me please?
The image is HERE

Memory Book in which are recorded the marriages of the ancient Scrugli family, and the births beginning with 1569 onward, extracted from the parish books of this town of Tropea by the parish priest Giuseppe Scrugli son of Antonino, later Canon (canonico) of the Cathedral of this town, work that required a lot of labour and studying

Cathy wrote:
Also, this looks like a plate of some sort from a book. It mentions Joseph Scrugli (strangely not Giuseppe - why?). Can anyone tell me what it says?
Joseph Scrugli

It looks like the inscription (epigraph) on the tomb of Giuseppe Scrugli. It is in Latin and therefore the name is Joseph=Giuseppe.
I would leave the translation to Luca, my interpretation of the first part is:

Here rest the bones of Joseph Scrugli formerly parish priest, then canon of the cathedral church of the town of Tropea...

_________________
Livio
La mia genealogia


Last edited by liviomoreno on Tue Nov 17, 2009 6:18 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
liviomoreno
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Sep 08, 2007
Posts: 1140
Location: Rome (Italy)

PostPosted: Tue Nov 17, 2009 6:10 am    Post subject: Re: Translation please Reply with quote

Carole, I did not see that you had already answered...

_________________
Livio
La mia genealogia
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
liviomoreno
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Sep 08, 2007
Posts: 1140
Location: Rome (Italy)

PostPosted: Tue Nov 17, 2009 6:16 am    Post subject: Re: Translation please Reply with quote

The date below the epigraph is IV Calendis Septembris MDCCCXXXII. Calendis is the first day of the month... so I don't understand the day number (is it IV or is it Calendis?).
As Carole said it is September 1832.

_________________
Livio
La mia genealogia
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Tue Nov 17, 2009 11:42 am    Post subject: Re: Translation please Reply with quote

liviomoreno wrote:
I would leave the translation to Luca
Confused Gli epitaffi non sono il mio forte, comunque più tardi provo a dargli un'occhiata.

Ciao
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Tue Nov 17, 2009 12:28 pm    Post subject: Re: Translation please Reply with quote

liviomoreno wrote:
Carole, I did not see that you had already answered...

But thank goodness you DID answer Livio...... I hang my head in shame - I read the year date, on the first page shown, as 1860 - when it seems it was in fact 1569 Rolling Eyes

Sorry Cathy....

Only 291 years out!

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Tue Nov 17, 2009 12:33 pm    Post subject: Re: Translation please Reply with quote

liviomoreno wrote:


Memory Book in which are recorded the marriages of the ancient Scrugli family, and the births beginning with 1569 onward, extracted from the parish books of this town of Tropea by the parish priest Giuseppe Scrugli son of Antonino, later Canon (canonico) of the Cathedral of this town, work that required a lot of labour and studying

OMG! I need that book!!! Many of my family documents are unreadable due to deterioration or missing so I guess I will have to go to Tropea to read this book! Thanks so much Livio and Carole! Did Luca say he cannot understand that plate?

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Tue Nov 17, 2009 12:34 pm    Post subject: Re: Translation please Reply with quote

Luca wrote:
liviomoreno wrote:
I would leave the translation to Luca
Confused Gli epitaffi non sono il mio forte, comunque più tardi provo a dargli un'occhiata.

Ciao


Translation:
'Epitaphs aren't my forte, but I will give it a look a bit later.'



Who loves ya baby......

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
liviomoreno
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Sep 08, 2007
Posts: 1140
Location: Rome (Italy)

PostPosted: Tue Nov 17, 2009 12:35 pm    Post subject: Re: Translation please Reply with quote

Carole wrote:
liviomoreno wrote:
Carole, I did not see that you had already answered...

But thank goodness you DID answer Livio...... I hang my head in shame - I read the year date, on the first page shown, as 1860 - when it seems it was in fact 1569 Rolling Eyes

Sorry Cathy....

Only 291 years out!

I also was wrong.... it is 1560

_________________
Livio
La mia genealogia
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Tue Nov 17, 2009 12:43 pm    Post subject: Re: Translation please Reply with quote

September 1832 is when Giuseppe Scrugli the priest died. He spent his life building up a family library of close to 2000 books and wrote the Scrugli genealogy - I really need that book! His entire library is located at the university founded by the Scrugli's and in Palzzo Scrugli in Tropea. The palazzo has been maintained with it's original furnishings, etc. and I believe it is open to the public. So, I need all three of you, Carole, Livio and Luca to meet me there! Wink

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Tue Nov 17, 2009 7:46 pm    Post subject: Re: Translation please Reply with quote

Requiescunt hic ossa
reverendissimi domini Joseph Scrugli
jam parochi inde canonici
chatedralis ecclesiae civi
tatis Tropae ju-
ventutis instituto-
ris theologi antiqua-
rii socii literatarum
societatum Sebetiae
crotali lorimontanum
et alia......
qui diem clausit
IV calendis Septembris MDCCCXXXII

qui riposano le ossa del reverendissimo Don Giuseppe Scrugli già parroco poi canonico della chiesa cattedrale della città di Tropea, precettore dei giovani, teologo, storico, socio delle società letterarie della Sebezia crotonese(!) di Fioramonte ed altre ....
il quale chiuse il giorno (la sua vita)
Il quarto giorno delle calende di settembre 1832

Nella parte che riguarda le società letterarie mi perdo un po', quella iniziale, invece, dovrebbe essere giusta.

L.
Back to top
View user's profile
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Tue Nov 17, 2009 7:49 pm    Post subject: Re: Translation please Reply with quote

Grazie Luca!

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Tue Nov 17, 2009 8:20 pm    Post subject: Re: Translation please Reply with quote

Luca wrote:
Requiescunt hic ossa
reverendissimi domini Joseph Scrugli
jam parochi inde canonici
chatedralis ecclesiae civi
tatis Tropae ju-
ventutis instituto-
ris theologi antiqua-
rii socii literatarum
societatum Sebetiae
crotali lorimontanum
et alia......
qui diem clausit
IV calendis Septembris MDCCCXXXII

qui riposano le ossa del reverendissimo Don Giuseppe Scrugli già parroco poi canonico della chiesa cattedrale della città di Tropea, precettore dei giovani, teologo, storico, socio delle società letterarie della Sebezia crotonese(!) di Fioramonte ed altre ....
il quale chiuse il giorno (la sua vita)
Il quarto giorno delle calende di settembre 1832

Nella parte che riguarda le società letterarie mi perdo un po', quella iniziale, invece, dovrebbe essere giusta.

L.


Translation:
Here lie the bones of the most reverend Don Giuseppe Scrugli the priest and the the canon of the cathedral church of the city of Tropea, tutor of the young, theologian, historian, member of the literary society of the Crotonese Sebezia Academy of (!) Fioramonte and others…
which all closed the day (his life)
The fourth day of the calendar for September 1832

In the part that refers to the literary society I was lost a bit, the beginning however should be correct.


_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Tue Nov 17, 2009 8:29 pm    Post subject: Re: Translation please Reply with quote

Thank you Carole! kiss

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
  Page 1 of 2All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy