x
Toggle Content Register or Login  -  August 21, 2018, 11:58 am
Toggle Content User Info
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 01:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 14:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 14:53:38

State of the Family Record & Other State Records
Last post by debbiemfit in Northern Italy on Jan 03, 2018 at 00:14:28

Settimor torinese nato Caterina Martini
Last post by Franksme in Northern Italy on Jan 01, 2018 at 18:14:11

Ambrogio Bianchi Birth Certificate - Rome/Ferentino
Last post by debbiemfit in Where do I begin? on Oct 14, 2017 at 15:28:01

Cardano al Campo, Italy
Last post by Seabreezes1 in Northern Italy on Oct 13, 2017 at 21:58:14

Motta San Giovanni / Valanidi questions: please help!
Last post by Italysearcher in Where do I begin? on Sep 24, 2017 at 18:25:31

Bastianelli Sant Elia Fiumerapido or Altina
Last post by Italysearcher in Central Italy on Sep 23, 2017 at 18:29:38

RESEACHING LUCIA NAPOLI DELIANOUVA
Last post by nuccia in Where do I begin? on Sep 22, 2017 at 06:13:48

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Translation Help Please

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Translation Help Please
For help with translating documents or writing letters.
Go to page Previous  1, 2

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 4368
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Sun Aug 12, 2007 3:12 pm    Post subject: Re: Translation Help Please Reply with quote

Quote::
Could the witness on Fenicia's birth act be Gaetano Mangano?

Yes..thats exactly what it looks like to me.

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
wheretheacornfell
New Member
New Member


Joined: Aug 17, 2007
Posts: 1

PostPosted: Fri Aug 17, 2007 1:10 am    Post subject: Re: Translation Help Please Reply with quote

Biff83 wrote:

In the mail today, from the comune of Feroleto Antico I received my grandmother Fannie's (Fenicia Mancuso) Atti Di Nascita and her parents' Antonio Mancuso and Rosilia Mascaro.

Fenicia Mancuso's Atti di Nascita


Hi Biff,

I just wanted to give you the translation for the Birth Act of Fenicia Mancuso.

Birth Act #7

Fenicia Mancuso
born: January 14, 1895

In the year one thousand eight hundred ninety-five, of the day sixteen, of January, at the hour ante-meridian eleven and minute -------, in the Town House/Hall.

Before me Rotundo Gabriele, Secretary of the Town’s Administrative Office of the Mayor by the approved act of four December 1876, and the Official of Vital Records of the Town of Feroleto Antico, and appeared Mancuso Antonio (son of the late) Giuseppe Maria, of age thirty-three, farmer, residing in Feroleto Antico, who has introduced at the hour ante-meridian four and minute -----, of the day fourteen, of the current month, in the house on Polverini at number -------, and born of the same and of his legitimate wife, Mascaro Rosilia, (daughter of) Salvatore, farmer,

and born a baby of female sex which he has presented and has given the name of

Fenicia

To this action which witnesses have been present, Milanese Cesare (son of the late) Agostino, of age fifty-five, property (land) owner, and of Mangano Gaetano (son of the late) Nicola, of age fifty, property (land) owner, both residents in this Town. We therefore have formed the present act, which has been written and signed me and the witnesses, and the informant does not know how to write. (actually says informant doesn’t know the alphabet)

Milanese Cesare
Gaetano Mangano

The Official of Vital Records
Gabriele Rotundo

******

Smile for me!:)
Trish
ps-working on the marriage act for you too!
Back to top
View user's profile
Biff83
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1263
Location: Florida

PostPosted: Fri Aug 17, 2007 1:17 am    Post subject: Re: Translation Help Please Reply with quote

Thanks, Trish!! kiss

Un abbraccio,
Biff

_________________
"There are only two lasting bequests we can give our children - one is roots, and the other, wings." -- Hodding S. Carter

"You live as long as you are remembered." -- Russian proverb
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Fri Aug 17, 2007 1:44 am    Post subject: Re: Translation Help Please Reply with quote

N.B.
To be 'analfabeta' literally means a person is illiterate. They are unable to read or write.

Usually Registrars choose to declare that a person "does not know how to write", though more correctly they should maybe have declared a person as being "analfabeta" as this one has done.

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
  Page 2 of 2All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy