|
|
|
|
Last Posts
Last 10 Forum Messages
| |
|
|
|
|
Community Forums › All Things Italian › Translations › Translation of notation on birth record
|
|
|
|
Translation of notation on birth record
For help with translating documents or writing letters.
::
|
Author |
Message |
lilbees V.I.P.
Joined: Nov 21, 2007 Posts: 754 Location: Georgia, USA
|
Posted: Fri Dec 04, 2009 5:54 pm Post subject: Translation of notation on birth record |
|
Could someone translate this notation. I believe it is a marriage but can't make it out.
i460.photobucket.com/a...th1868.jpg
I have edited this to insert the actual birth record below. Maybe I have the birth date wrong:
i460.photobucket.com/a...1868-1.jpg
Thank you,
lilbees
_________________ Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS
Last edited by lilbees on Fri Dec 04, 2009 7:36 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
tjbrn Explorer
Joined: Jan 24, 2008 Posts: 487 Location: North Carolina
|
Posted: Fri Dec 04, 2009 6:31 pm Post subject: Re: Translation of notation on birth record |
|
Maybe...
Number 618 dated 16 June 1870
Emilia Benigno and Giuseppe Infante (?) married on 23 June 1870
_________________ Tom
Scribbling |
|
Back to top |
|
|
lilbees V.I.P.
Joined: Nov 21, 2007 Posts: 754 Location: Georgia, USA
|
Posted: Fri Dec 04, 2009 7:27 pm Post subject: Re: Translation of notation on birth record |
|
Thanks for your efforts Tom. The notation is on the birth record for Emilia Rescigno. From what I have she was born 5 Aug 1868. Father's name is also Giuseppe. Possible celebration of marriage to a Giuseppe ?. Cannot read the last name or date of possible marriage?
_________________ Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS |
|
Back to top |
|
|
tjbrn Explorer
Joined: Jan 24, 2008 Posts: 487 Location: North Carolina
|
Posted: Fri Dec 04, 2009 7:53 pm Post subject: Re: Translation of notation on birth record |
|
I certainly missed the surname I also tend to use as high a resolution image as I can on my Mac so that I can blow it up to decipher what is written. It is hard to read but the experts will come to your rescue. Unfortunately, as I look at the image, I start seeing more than there is probably in the document. For example there appears to be a name Salvatore following Giuseppe's. And there appears to be two dates 1860 and another 23 June 1868.
_________________ Tom
Scribbling |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Sat Dec 05, 2009 4:43 am Post subject: Re: Translation of notation on birth record |
|
Emilia Rescigno-
Annotazione. Nel di sedici (16) Giugno
in questo Ufficio si รจ celebrato matri-
monio sotto al numero centosedici (116)
tra Emilia Rescigno con Giuseppe
Infante di Salvatore nato qui nel
milleottocentosettanta (1870). Castella-
mare ventitre (23) Giugno milleottocen-
tottantotto (1888). L'assessore delegato.
L.
|
|
Back to top |
|
|
lilbees V.I.P.
Joined: Nov 21, 2007 Posts: 754 Location: Georgia, USA
|
Posted: Sun Dec 06, 2009 8:32 am Post subject: Re: Translation of notation on birth record |
|
Thank you Luca. Quick response as usual. Much appreciated
lilbees
_________________ Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS |
|
Back to top |
|
|
| Page 1 of 1 | All times are GMT - 4 Hours |
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|
| |
|
|
|
|