|
|
|
|
Last Posts
Last 10 Forum Messages
| |
|
|
|
|
Community Forums › All Things Italian › Translations › Gaetano Fiumara Marriage 1818 translation please.
|
|
|
|
Gaetano Fiumara Marriage 1818 translation please.
For help with translating documents or writing letters.
::
|
Author |
Message |
lilbees V.I.P.
Joined: Nov 21, 2007 Posts: 754 Location: Georgia, USA
|
Posted: Fri Dec 25, 2009 9:54 am Post subject: Gaetano Fiumara Marriage 1818 translation please. |
|
I have this marriage which lists Gennaro as the father to Gaetano.
i460.photobucket.com/a...tomarr.jpg
Can someone translate?
lilbees
_________________ Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS |
|
Back to top |
|
|
tjbrn Explorer
Joined: Jan 24, 2008 Posts: 487 Location: North Carolina
|
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Sat Dec 26, 2009 4:04 pm Post subject: Re: Gaetano Fiumara Marriage 1818 translation please. |
|
It's not a marriage, but banns for a marrige that concern Gaetano Fiumara, age 21, living in the quarter or hamlet called "Mammana", son of the late Gennaro and Filippa Tizzano, job lupinaro
(lupinaro is probably a "venditore di olive" "olives sellers":
www.atalanews.it/giorn...sp?ID=1266
... Venditore di olive. Reggeva sulla testa, con ondeggiante equilibrismo, il mastello con le olive bianche, quelle delle specie più dolce.
Non possedeva bilance, per calcolare il prezzo adoperava un recipiente detto mesuriello.
I più noti provenivano da S. Anastasia. Gridavano “ Aulive ‘e Gaeta, teng’aulive pret’’e zuccaro “, “ Na lira ‘o quarto, ih, che bella aulive”, “ Acalàte ‘o panàro, porto aulive speciale pè signore belle”.
Con il passar del tempo, l’ambulante si munì di un carretto e allargò il ventaglio delle sue offerte.
Allora la sua figura si confuse con quella, aggiornata gradualmente, del lupinaro...)
and Celeste Scafasto, age 18, living in the quarter or hamlet called Supportico(?), younger daughter of the late Agnello and the living Maria Rosa Longobardo.
L.
|
|
Back to top |
|
|
lilbees V.I.P.
Joined: Nov 21, 2007 Posts: 754 Location: Georgia, USA
|
Posted: Sat Dec 26, 2009 7:27 pm Post subject: Re: Gaetano Fiumara Marriage 1818 translation please. |
|
Thank you Luca.
I had read it was the banns to marry but needed to find the marriage record. What you explained was very interesting. (and also funny)
I have 2 spellings for Celeste's last name, SCARFASTO and now SCAFASTO. Wonder which one is correct. Also, the marriage date in the index for marriages was given as 11 gennaio 1818. So, that is not the date of marriage just the promise or banns.
Correct?
lilbees
_________________ Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Sun Dec 27, 2009 9:54 am Post subject: Re: Gaetano Fiumara Marriage 1818 translation please. |
|
The date of the first affixing at the municipality front door for these banns is January 4th 1818.
L.
|
|
Back to top |
|
|
lilbees V.I.P.
Joined: Nov 21, 2007 Posts: 754 Location: Georgia, USA
|
Posted: Sun Dec 27, 2009 9:57 am Post subject: Re: Gaetano Fiumara Marriage 1818 translation please. |
|
Thank you again Luca. Happy Holidays!
lilbees
_________________ Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS |
|
Back to top |
|
|
| Page 1 of 1 | All times are GMT - 4 Hours |
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|
| |
|
|
|
|