Click Here to Print Page

Page Topic: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record
-> General Discussion Groups

#1: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record Author: ricbruLocation: TRENTO - ITALIA PostPosted: Thu Mar 06, 2008 6:43 pm
    ----
Hello friends,
tonite I received a surprise from my friend Rosario Salone, the genealogist, who went to take a picture to my g-g-grandparents Francesco CALAMIA and Giovanna BERTOLINO who got married in the Church of San Pietro of Trapani on 1836.
This church record is written in latin!!!!!!!!!!!!!!
Yeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Let's celebrate

party party party party party

Their son Luigi, my great grandfather was born after 20 years of marriage of his parents
bye Riccardo kiss kiss kiss kiss


#2: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record Author: nucciaLocation: Toronto, Ontario, Canada PostPosted: Thu Mar 06, 2008 7:15 pm
    ----
Riccardo,

Thats great!

Rosario is a great friend to you so you are a very lucky man!


I wish I could read Latin..where's Luca???

Mr. Green

Hugs

*joins in the celebration*

party party party

#3: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Thu Mar 06, 2008 8:07 pm
    ----
Intanto ecco la trascrizione completa (devo ancora riguardarla, per cui potrebbero esserci degli errori - ah, tra l'altro non sono neanche un latinista ma un autodidatta, per cui abbi pietà di me)

Anno Domini Millesimo octingentesimo trigesimo sexto
Die vero vigesima sexta Julii 1836.
Denuntiationibus praemissis tribus diebus festivis interpolatis nempe die 2, 5 et 12 p(roximi) p(assati) Junii 1836 inter missarum solemnia habitis nulloque legitimo impedimento detecto. Ego xxx Don Luciano Tartamella Capp(ella)nus Sacra(?)lis Franciscum Calamìa filium innuptum quondam Josephi et Mariae Ippolito olim jug(aliu)m et pro eo Alphonsum Torre uti procuratorem praedicti Francisci virtute actus procurationis exaratae apud tabulas xxx D(ominu)m Antonii Messina sub die quarta Junii 1836, et Joannam Bertolino filiam quoque innuptam quondam Josephi, et viventis Joannae Augugliaro olim jug(aliu)m ambos huius urbis Drepani, et huius Insignis Collegiatae Archip(resbitera)lis xxx in hac eadem Ecclesia Archip(resbitera)li interrogavi, eorumque mutuo consensu habito, solemniter per verba de p(raese)nti matrimonio conjunxi p(raese)ntibus testibus notis Andrea Bertolino, Salvatore Gioia, et Francisco Virzì

Dimmi cosa non ti è chiaro e (domani) provo a fare una traduzione (maccheronica!)
Ciao
Luca

#4: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record Author: nucciaLocation: Toronto, Ontario, Canada PostPosted: Thu Mar 06, 2008 8:43 pm
    ----
Grazie Luca!

#5: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record Author: liviomorenoLocation: Rome (Italy) PostPosted: Fri Mar 07, 2008 3:45 am
    ----



#6: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record Author: ricbruLocation: TRENTO - ITALIA PostPosted: Fri Mar 07, 2008 4:30 am
    ----
Luca wrote:
Intanto ecco la trascrizione completa (devo ancora riguardarla, per cui potrebbero esserci degli errori - ah, tra l'altro non sono neanche un latinista ma un autodidatta, per cui abbi pietà di me)

Anno Domini Millesimo octingentesimo trigesimo sexto
Die vero vigesima sexta Julii 1836.
Denuntiationibus praemissis tribus diebus festivis interpolatis nempe die 2, 5 et 12 p(roximi) p(assati) Junii 1836 inter missarum solemnia habitis nulloque legitimo impedimento detecto. Ego xxx Don Luciano Tartamella Capp(ella)nus Sacra(?)lis Franciscum Calamìa filium innuptum quondam Josephi et Mariae Ippolito olim jug(aliu)m et pro eo Alphonsum Torre uti procuratorem praedicti Francisci virtute actus procurationis exaratae apud tabulas xxx D(ominu)m Antonii Messina sub die quarta Junii 1836, et Joannam Bertolino filiam quoque innuptam quondam Josephi, et viventis Joannae Augugliaro olim jug(aliu)m ambos huius urbis Drepani, et huius Insignis Collegiatae Archip(resbitera)lis xxx in hac eadem Ecclesia Archip(resbitera)li interrogavi, eorumque mutuo consensu habito, solemniter per verba de p(raese)nti matrimonio conjunxi p(raese)ntibus testibus notis Andrea Bertolino, Salvatore Gioia, et Francisco Virzì

Dimmi cosa non ti è chiaro e (domani) provo a fare una traduzione (maccheronica!)
Ciao
Luca

Grazie Luca.
Alcune domande:
filium innuptum (figlio leggittimo?)
quondam (fu?)
huius (viventi?residenti?)
grazie ciao Riccardo kiss

#7: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Fri Mar 07, 2008 6:33 am
    ----
Innuptum sta per celibe (anche se di solito è usato al femminile, nel senso di nubile): vedi innuptus
innuptus, innuptă, innuptum
agg. I cl.|adj. I cl.|adj. I cl.
1 (usato per lo più al f.) nubile, non sposata
2 (come sost. f. pl. innuptae, arum) ragazze.
Etimologia: r>
innuptus, a, um, agg.,

Quondam: del fu
Huius urbis: di questa città

Ciao
Luca

#8: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record Author: ricbruLocation: TRENTO - ITALIA PostPosted: Fri Mar 07, 2008 7:28 am
    ----
Luca wrote:
Innuptum sta per celibe (anche se di solito è usato al femminile, nel senso di nubile): vedi innuptus
innuptus, innuptă, innuptum
agg. I cl.|adj. I cl.|adj. I cl.
1 (usato per lo più al f.) nubile, non sposata
2 (come sost. f. pl. innuptae, arum) ragazze.
Etimologia: r>
innuptus, a, um, agg.,

Quondam: del fu
Huius urbis: di questa città

Ciao
Luca

Grazie Luca, sei un mito, questo gruppo di amici sicuramente apprezza tantissimo il tuo aiuto dalle traduzione latine
Saluti
Riccardo

#9: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record Author: Cathy PostPosted: Fri Mar 07, 2008 7:48 am
    ----
WOO HOO!!! You are truly on a roll Riccardo! Congratulations!
How does Livio get all those bananas to do all those tricks? Shocked
party party

#10: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record Author: Poipu04Location: Connecticut PostPosted: Fri Mar 07, 2008 10:58 am
    ----
Wow you certainly are lucky, Riccardo!

#11: Re: My g-g-grandfather Francesco CALAMIA marriage record Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Fri Mar 07, 2008 1:03 pm
    ----
ricbru wrote:
Grazie Luca, sei un mito, questo gruppo di amici sicuramente apprezza tantissimo il tuo aiuto dalle traduzione latine
Saluti
Riccardo

Spero di esserti stato utile Smile Quando serve ... fai un fischio Wink

Ciao



-> General Discussion Groups

All times are GMT - 4 Hours

Page 1 of 1