Click Here to Print Page

Page Topic: Cache of letters
-> Translations

#181: Re: Cache of letters Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Sat Mar 29, 2008 12:31 pm
    ----
tjbrn wrote:
4 Feb 1945

Page1
img143.imageshack.us/i...ge1eg5.jpg

Page2
img503.imageshack.us/i...ge2jm4.jpg

Page3
img505.imageshack.us/i...ge3rb2.jpg

Page4
img227.imageshack.us/i...ge4jz9.jpg

Questa è scritta da Stefano (edited: però non sembra essere Stefano Dragotta, ma Stefano Scofili !!! Shocked Shocked ): ma è più complicata delle altre Shocked
Vediamo stasera se posso farla.
Ciao
Luca


Last edited by Luca on Sat Mar 29, 2008 5:58 pm; edited 1 time in total

#182: Re: Cache of letters Author: CaroleLocation: Valtellina - Near Lake Como PostPosted: Sat Mar 29, 2008 1:29 pm
    ----
Luca I will translate the previous letter later this evening.

Thank you for the transcription. I did read the original and understood most of it. But we are now getting into more specific news from Tano and others, so transcriptions from the Sicilian dialect really do help and go a long way to ensuring that mistakes in understanding DON'T occur.

#183: Re: Cache of letters Author: CaroleLocation: Valtellina - Near Lake Como PostPosted: Sat Mar 29, 2008 6:12 pm
    ----
The letter of 27th April 1946 from Stefano... From Luca's ranscription.

Pag. 1
Belmonte Mezzagno 27 April 1946.

My dear sister-in-law and brother. After many years that we haven't corresponded, I hasten to write you this note: all of us are well, and I hope it is the same for all of you. Well you should know that Giuseppe (maybe Giuseppa?) and Ignazio by way of (perhaps in the sense that he received the news from Carmela) of your (your of Giuseppa?) sister Carmela that we are near to and we hold respect for as if two sisters (brothers?), I offer you my condolences for your dear son who is dead: you cannot know what sorrrow that I felt even though I never knew my nephews, but I tell you that the call of blood is very strong; Giuseppa and Ignazio blessed be your dear son and do not cry, but say a rosary and ask that God will give him eternal rest and will carry him in glory to the Holy Paradise. You are right that children are not xxx, but are the blood of our veins...


Pag. 2
... the children are the joy and the peace of a house; I too have a son of 22 years who seems a flower (!), and in the month of April they called him to be a soldier and he stayed for only 15 days and was then sent home: to me it seemed as if it was 15 months! I can imagine you mother and father - in what a pitiful state (tormented) your hearts are. Only God and the Madonna can comfort you: it was the Lord who sent him to the other life at such a young age.
Be brave and bless your dear son. I bless my dear dead nephew and we too have grieving blood over the death of our father, our mother Filippa and our sister Concettina and your dear son too. Be brave. Unfortunately we are still too far away, forgive me if I have spoken (written) too much when you have the pain in your heart. I will stop writing: Giuseppa and Ignazio accept many dear kisses and a perticular kiss to your children, wishes from the other brothers and sisters, believe me your brother-in-law Stafano Dragotto. Give this note to Giuseppa..


Fatevi coraggio. Purtroppo siamo sempre troppo lontani, scusate se ho parlato [scritto] troppo che voi avete il dolore nel vostro cuore. Termino di scrivere: Giuseppa e Ignazio ricevete tanti cari baci e un bacio particolare agli altri vostri figli, saluti dagli altri fratelli e sorelle, credimi tuo cognato Stefano (!!!!) Dragotto. Questo biglietto lo date a Giuseppa.

[/color]

Carole


Last edited by Carole on Sat Mar 29, 2008 6:29 pm; edited 2 times in total

#184: Re: Cache of letters Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Sat Mar 29, 2008 6:24 pm
    ----
Forse sto invecchiando Carole, ma mi sembra che il blu non sia il colore più adatto per leggere con facilità le tue (ottime) traduzioni hide .

Per le ultime 4 lettere (quelle scritte da Stefano Scofili o Scofioli) mi prendo un po' di tempo, perché sono abbastanza ingarbugliate (particolarmente la prima pagina).
Ciao
Luca

#185: Re: Cache of letters Author: CaroleLocation: Valtellina - Near Lake Como PostPosted: Sat Mar 29, 2008 6:38 pm
    ----
Luca wrote:
Forse sto invecchiando Carole, ma mi sembra che il blu non sia il colore più adatto per leggere con facilità le tue (ottime) traduzioni hide .

Per le ultime 4 lettere (quelle scritte da Stefano Scofili o Scofioli) mi prendo un po' di tempo, perché sono abbastanza ingarbugliate (particolarmente la prima pagina).
Ciao
Luca

Luca, Maybe you're right about the colour - how's 'indigo'?
I have always shown translations in blue so they are easily identified, but it can just as easily be another colour.

Luca says: For the last four letters (those written by Stefano Scofili or Scofioli) I will take a bit more time, because they are sufficiently confused/complicated (particularly the first page).

#186: Re: Cache of letters Author: tjbrnLocation: North Carolina PostPosted: Sat Mar 29, 2008 7:34 pm
    ----
The nephew to whom Tano refers is my Uncle Russell. He died of pneumonia in Dec of 1945 in an army hospital in Calhoun, Georgia either during or shortly after completing boot camp. He was the second male born and I would have thought he would have been named after my grandmother's father, Salvatore Monte. As I have mentioned before, the family began referring to themselves as Degrotto around the mid 1930's. By the 1930 census everyone was using an "Americanized" given name so he appears as Russell. It is also a bit odd that I have been unable to locate the family in any census prior to 1930 although I had fully expected to find some trace of them.

#187: Re: Cache of letters Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Sun Mar 30, 2008 6:24 am
    ----
Carole wrote:

how's 'indigo'?

Wink Wink

#188: Re: Cache of letters Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Sun Mar 30, 2008 6:27 am
    ----
tjbrn wrote:

... It is also a bit odd that I have been unable to locate the family in any census prior to 1930 although I had fully expected to find some trace of them.

Per LAURA:
Chissà se riesci a trovare qualcosa tu che a volte fai quasi miracoli?

Luca

#189: Re: Cache of letters Author: nucciaLocation: Toronto, Ontario, Canada PostPosted: Sun Mar 30, 2008 6:34 am
    ----
Tom,

Is this the uncle that you are referring to?


Alabama Deaths, 1908-59
about Russell S Degrotto
Name: Russell S Degrotto
Death Date: 18 Dec 1945
Death County: Calhoun
Volume: 45
Certificate: 22082
Roll: 4

#190: Re: Cache of letters Author: tjbrnLocation: North Carolina PostPosted: Sun Mar 30, 2008 10:41 am
    ----
Yes, although I do have that information. The unsolved mystery for me is his given name aside from finding out more about him as a person. I find it difficult to believe that his name was Russell. The "S" has been generally accepted to be "Samuel" and I find that unlikely as well. I won't resolve this until I write to the State of Pennsylvania for a copy of his birth certificate. I have stumbled across a photo of a local military unit ( Salem, NJ), a National Guard unit posted on an internet site--my uncle is in that group photo. Salvatore Monte emigrated in 1903 and his wife and children followed in 1907(the oldest son Gaetano came separately later in 1907). My grandfather Ignazio emigrated in 1906. Aside from draft registration cards for one of the Monte sons, Calogero, traces of either family prior to 1930 are non-existent.

#191: Re: Cache of letters Author: tjbrnLocation: North Carolina PostPosted: Sun Mar 30, 2008 10:45 am
    ----
Perhaps I should modify that statement to read, I have not been able to locate traces of either family with few exceptions prior to 1930.

#192: Re: Cache of letters Author: tjbrnLocation: North Carolina PostPosted: Sun Mar 30, 2008 10:55 am
    ----
Luca,
Curiosity can be a hard taskmaster. Although we see both forest and trees, it may appear that we see neither. The notions of awe or wonderment are not lost on me. A poet friend of mine wrote a line in one of his poems which I have never forgotten: I never question gifts.

#193: Re: Cache of letters Author: Biff83Location: Florida PostPosted: Sun Mar 30, 2008 1:11 pm
    ----
Not sure if you have this record. From the following section of the National Archives site.
aad.archives.gov/aad/s...p?cat=WR26

ARMY SERIAL NUMBER 20226271
NAME DE#GROTTO#RUSSELL#S##### DE#GROTTO#RUSSELL#S#####
RESIDENCE: STATE 22 NEW JERSEY
RESIDENCE: COUNTY 033 SALEM
PLACE OF ENLISTMENT 3295 PHILADELPHIA PENNSYLVANIA
DATE OF ENLISTMENT DAY 08 08
DATE OF ENLISTMENT MONTH 11 11
DATE OF ENLISTMENT YEAR 45 45
GRADE: ALPHA DESIGNATION PVT# Private
GRADE: CODE 8 Private
BRANCH: ALPHA DESIGNATION INF Infantry
BRANCH: CODE 10 Infantry
FIELD USE AS DESIRED # #
TERM OF ENLISTMENT 3 Enlistment for Hawaiian Department
LONGEVITY ### ###
SOURCE OF ARMY PERSONNEL K Undefined Code
NATIVITY 32 PENNSYLVANIA
YEAR OF BIRTH 23 23
RACE AND CITIZENSHIP # Undefined Code
EDUCATION 0 Grammar school
CIVILIAN OCCUPATION 358 Undefined Code
MARITAL STATUS 6 Single, without dependents
COMPONENT OF THE ARMY 1 Regular Army (including Officers, Nurses, Warrant Officers, and Enlisted Men)
CARD NUMBER # #
BOX NUMBER 0334 0334
FILM REEL NUMBER 3.56# 3.56#

Biff

#194: Re: Cache of letters Author: tjbrnLocation: North Carolina PostPosted: Sun Mar 30, 2008 2:57 pm
    ----
Thanks, I appreciate the help. I do have that information.

#195: Re: Cache of letters Author: CaroleLocation: Valtellina - Near Lake Como PostPosted: Mon Mar 31, 2008 9:52 am
    ----
tjbrn wrote:
Luca,
Curiosity can be a hard taskmaster. Although we see both forest and trees, it may appear that we see neither. The notions of awe or wonderment are not lost on me. A poet friend of mine wrote a line in one of his poems which I have never forgotten: I never question gifts.


Luca,
Curiosità puo essere un sorvegliante severo. Anche se ci vediamo sia la foresta e anche gli alberi, sembra alle volte che non vediamo né l'uno né l'altro. Nostre teorie di meraviglia o stupore no saranno perse su di me. Un amico poeta scrisse questo in uno dei suoi poesie che non mi sono dimenticato mai: Io non metto mai in dubbio il valore dei regali.


Note for Tom; I have translated your words for Luca, but I'm afraid I'm not sure what it was that he said that you are referring to - I'm sorry!


Last edited by Carole on Mon Mar 31, 2008 3:44 pm; edited 1 time in total



-> Translations

All times are GMT - 4 Hours

Go to page Previous  1, 2, 3 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17  Next  :| |:
Page 13 of 17