|... confinante da capo con i beni di Pietro Paolo Pacelli, da piedi con i beni ereditarii di Mattia Porchetti, posseduti da ipolito Erculei, da un lato con i beni di Gio(vanni) Battista Fabrizi, salvi altri §.|
Quae o(mn)ia §, alias §, de quibus§, quod §, prò quibus §
"....Translating documents such as this requires more than just knowledge of the meaning of the words. It requires more understanding of the social and cultural conditions... of the time...
Hope we can now close this? "
|Well - for what it's worth - here it is 'warts and all'...|
Not the nicest (or easiest) document to translate. If anyone finds any mistakes (and believe me you will...) I'm not too sure that I want to know
I did my translation to help those interested members understand the intricacies of the dowry system in Italy in those times. I believe the 'actual document' did not refer to any ongoing family research by any of our members. It was just something Luca kindly provided us with to enable a clearer understanding.
There was never any intention at any time on my part to deceive anyone. I do hope everyone understands that.
|At this time I wrote a quick PRIVATE MESSAGE to Liz with my observations. LIZ could you please post my message, with typos and all?|
All times are GMT - 4 Hours