Cathy wrote: |
Thanks so much Carole! Sorry to be a pain! There is so much on the web about them but it is all in Italian. |
liviomoreno wrote: |
Noble in Tropea. The origins are not known, the first news are about Francesco Scrugli, notary, who wrote, on Sep 17 1567, a report about the need to elect the mayors of the town as they were doing in Cosenza. Antonio another Notary in Tropea in 1703 Napoleone, son of Ignazio, vice Admiral and aide-de-camp of the king Ferdinando IV Borbone and by him nominated Count, title transmittable to the descendants. Porfirio, Mayor of the town in 1571. A Giuseppe born in 1772 was meritorious pupil of the pilosopher Pasquale Galluppi and later on eminentcanon of the cathedral and secretary of the Accademia degli Affaticati [literary Accademy of the tired]. Ignazio, brother of the mentioned Giuseppe was mayor of Tropea in 1808 and 1810 on May 31 of the same year Gioacchino Murat king of Naples arrived in Tropea and lived there for 3 days; Giuseppe another mayor from 1862 to 1863; Nicola, from 1864 to 1869, heis the last person in the main branch but the title goes to the nephew Antonino heir of the family, the title was confirmed by Vittorio Emanuele II di Savoia in 1874. With Nicola also the toponomy of the town was ghanged. ARME: D’argento a tre scogli al naturale uscenti dal mare di verde, fluttuoso di argento due verso lo scudo ed uno in mezzo quest’ultimo alquanto abbassato, e sostenente una torre di rosso tor merlata murata alla ghibellina di quattro pezzi aperta e finestrata di due pezzi di nero. [I need to see the Coat of Arms to translate this, however there are three silver rocks emerging from a green sea... ] Motto: We will not be moved (affected). Edited to add: Carole, I did not mean to steal your job... |
liviomoreno wrote: |
[I need to see the Coat of Arms to translate this, however there are three silver rocks emerging from a green sea... ] Motto: We will not be moved (affected). |
liviomoreno wrote: |
:oops: My translation of the motto was 1000% wrong! I found a reference here under number 6, and I think that the correct one is he shall not be moved. About the sentence related to the Notary Francesco Scrugli: redasse il verbale... Verbale as a noun means: "Minutes of a meeting..." redasse is the past tense of the verb redigere=To write, to draw up... My understanding of drafting is that it refers to something that is not final, am I wrong? |
Carole wrote: |
What do you think? |
All times are GMT - 4 Hours