liviomoreno wrote: | ||
I think that you did a very accurate research to accomplish your job! I simply admire and respect you. Just for curiosity I would like to know what Luca thinks about Non commovebitur. He is the expert. |
Carole wrote: |
Not too sure what you mean by accomplishing my 'job' though? |
Luca wrote: |
Sorry for the italian.. ma il discorso è complesso e penso che usando il mio misero inglese si perderebbe buona parte del ragionamento. Il problema principale, secondo me, sta nel fatto che stiamo parlando di un motto e non di una frase all'interno di un più ampio brano, per cui bisognerebbe sapere cosa aveva in mente di trasmettere colui che (a quel tempo) assunse quella come massima sintesi delle "qualità" della propria casata. La mia fonte primaria (sposarsi, nonostante tutto, ha i suoi vantaggi... ) dice che la traduzione letterale potrebbe essere non sarà mosso ma sicuramente non si possono escludere anche le seguenti accezioni: commosso, turbato, scosso. In sostanza penso che abbia voluto dire che niente e nessuno poteva far muovere o turbare le certezze, le convinzioni di quella famiglia, quindi può ben valere anche l'accezione del non ha paura. Insomma ragazzi... sbrigatevela da soli e non mettete di mezzo me perché io, al contrario degli Scrugli, sono un fifone e non voglio litigare con nessuno Luca ( ) |
liviomoreno wrote: |
because I, on the contrary of the Scrugli, they are a fifone and I do not want to litigate with nobody |
Luca wrote: | ||
Luca |
liviomoreno wrote: | ||
To avoid further discussions I have used an on line translator to translate Luca's words of wisdom but the speech is complex and task that using my poor English would get lost good part of the reasoning. The main problem, second me, is in the fact that we are speaking about a maxim and not about a phrase inside of a wider brano, for which would have to know what had in mind to transmit he who (to that time) assumed that one like maximum synthesis of the “qualities” of the own lineage. My source primary (to marry itself, in spite of everything, has its advantages… Very Happy) says that the literal translation could be will not be moved but sure the following meanings cannot be excluded also: affected, upsotten, shaken. In short task that it has intentional to say that nothing and nobody could make to move or to upset the certainties, the convictions of that family, therefore can very be worth also the meaning of does not have fear. Insomma boys… sbrigate it to you by themselves and you do not put of means me because I, on the contrary of the Scrugli, they are a fifone and I do not want to litigate with nobody |
Luca wrote: | ||
Luca |
Carole wrote: |
"Fifone"? YOU? I would never have guessed..... |
All times are GMT - 4 Hours