#1: Format of birth registrations Author: brobinson43, Location: Tasmania, AustraliaPosted: Thu Jun 17, 2010 5:47 am ---- Hi everybody, not sure if anything like this has been posted as I'm brand new on the site.
Today I tried to photograph the birth registration of the person I'm researching (1909 in Caulonia, Reggio Calabria) because the printout from the film printer at the FHC was like a black elephant swimming in treacle regardless of how I set the exposure.
I have decided I clearly need a tripod and the lights all off to get a reasonable image. Even then, both the printed words and the handwritten entries are very difficult to read in places. I have transcribed about half of it (mainly the printed stuff and bits I already know like the father's name, the month etc.)
What I am wondering is if anyone has a complete transcription of ANY birth registration so we can see clearly what the printed form says, and what sort of information to expect in the blanks.
I do read Italian, but am not crash hot, so I'm not so good at contexts as I would be in English.
Come to think of it, I think a standard transcription would be very helpful for any of the records - Atti di Matrimonio, Atti di Morte, Pubblicazioni, Cittadinanze (if that's relevant).
#2: Re: Format of birth registrations Author: Cathy, Posted: Thu Jun 17, 2010 12:48 pm ---- Try this on one of my sites here I think I have one for pubblicazioni and marriage too.
#3: Re: Format of birth registrations Author: brobinson43, Location: Tasmania, AustraliaPosted: Thu Jun 17, 2010 1:30 pm ---- Thanks for that, Cathy,
I just had a look at the Atto di Nascita for Emilia de Seta, and I note that it says that Rafaele is the son "di Giuseppe."
I couldn't read it all, but given all the information on the covering page, I could easily work it out.