Click Here to Print Page

Page Topic: Help with Latin translation
-> Translations

#1: Help with Latin translation Author: tjbrnLocation: North Carolina PostPosted: Tue Aug 10, 2010 5:39 pm
    ----
I am having a little difficulty with names and abbreviations in this baptismal document.

img831.imageshack.us/i...atesal.jpg

#2: Re: Help with Latin translation Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Wed Aug 11, 2010 10:50 am
    ----
The "extract" is in old italian, not in latin.

A (dì) 20 Novembre 1765 Indizione quattordicesima
Io padre Don Michelangelo Zuccato(!) cappellano sacramentale ho battezzato un fanciullo
nato qui in Monte da Francesco e Benedetta Li Mandri juga-
li di Monreale, gli fu posto nome Raffaele, Salvadore
e Castrense(!!!), la padrina fu Anna Trifirò figlia del quondam
Domenico, e della vivente Margarita Salvia di Monreale.

Da valere per uso di matrimonio

L.

#3: Re: Help with Latin translation Author: tjbrnLocation: North Carolina PostPosted: Wed Aug 11, 2010 6:05 pm
    ----
Thanks, Luca. I'm assuming that "Monte" refers to Monreale. I have some other questions for later and I have more extracts involving the same family.

img199.imageshack.us/i...iolima.jpg

I guess this is an extract of a death certificate. The names are a challenge on this as well.

#4: Re: Help with Latin translation Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Wed Aug 11, 2010 6:24 pm
    ----
tjbrn wrote:
Thanks, Luca. I'm assuming that "Monte" refers to Monreale.
Si, penso che sia proprio Monreale

img199.imageshack.us/i...iolima.jpg

A(dì) 29 Giugno 1781(?)
Giobbatta (qualche volta Giobatta, che è la forma contratta di Giovanni Battista, sembra essere usato come nome autonomo, e non come abbreviazione degli altri due) figlio delli quondam Francesco e Vita Li Mandri di anni
84 incirca di Mon(rea)le (qui l'abbreviazione è chiarissima: non si tratta di Monte ma di Mon-abbreviazione-le) non avendo ricevuto li santissimi Sagramenti rese
l'anima al Creatore nella communione di Santa Chiesa e il di cui
cadavere fu sepolto nella venerabile Chiesa dei padri Cappuc-
cini

A valere per uso di matrimonio

L.

#5: Re: Help with Latin translation Author: tjbrnLocation: North Carolina PostPosted: Wed Aug 11, 2010 8:12 pm
    ----
Luca,
I thought Giobbatta might have been a shortened form of Giovan Batistta. So it might actually stand on its own as Giobbatta or Giobatta (it appears both ways in the documents I have). I am curious about the reference to the body not receiving the sacraments and being buried in the Church of the Capuchin fathers. I also assume that the surname of Francesco's wife Vita is not known since it is not listed.

Another extract:

img155.imageshack.us/i...enedet.jpg

#6: Re: Help with Latin translation Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Thu Aug 12, 2010 4:56 am
    ----
tjbrn wrote:
Luca,
I thought Giobbatta might have been a shortened form of Giovan Batistta. So it might actually stand on its own as Giobbatta or Giobatta...
Sembrerebbe di si. Altri amici di alcuni forum di genealogia nei quali scrivo confermano questa ipotesi.


I am curious about the reference to the body not receiving the sacraments and being buried in the Church of the Capuchin fathers.
Probabilmente è dovuto ad una morte improvvisa (tipo infarto) che non ha permesso di dare i soliti sacramenti come estrema unzione, confessione e comunione. Per la sepoltura, forse la chiesa dei cappuccini veniva usata spesso per seppellire gli abitanti del posto o forse era legato n qualche modo a quel luogo, ma di questo non so darti spiegazioni sicure.


I also assume that the surname of Francesco's wife Vita is not known since it is not listed.
In alcuni posti il cognome della donna veniva quasi "perso" una volta avvenuto il matrimonio e (come si dice dalle mie parti) entrata nella nuova famiglia.

L.

#7: Re: Help with Latin translation Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Thu Aug 12, 2010 1:04 pm
    ----
img155.imageshack.us/i...enedet.jpg

A(dì) 26 Dicembre 1820
Benedetta moglie di Francesco Li Mandri figlia delli quondam
Domenico e Teresa Albano di anni 90(!!) incirca di Monreale
avendo ricevuto il sacramento della penitenza dal xxx xxx Don
Ignazio Ascenzo, il santissimo viatico e l'estrema unzione dal Rev.
Sacerdote Don Andrea Pillitteri(!) cappellano sacramentale rese l'anima
al creatore nella communione di Santa Chiesa il di cui cadavere
fu sepolto nella venerabile Chiesa di San Francesco


Da valere per uso di matrimonio

L.

#8: Re: Help with Latin translation Author: tjbrnLocation: North Carolina PostPosted: Thu Aug 12, 2010 7:58 pm
    ----
Francesco Li Mandri death certificate.

img199.imageshack.us/i...rances.jpg

#9: Re: Help with Latin translation Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Fri Aug 13, 2010 5:22 am
    ----
A(dì) 22 luglio 1821
Francesco figlio deli quondam GioBatta e Vincenza
LiMandri di anni 94 incirca di Monreale avendo
ricevuto il sacramento della penitenza dal Xxx Xxx Don
Ignazio Ascenzo, il santissimo viatico e l'estrema unzione dal
Reverendo Sacerdote on Andrea Pillitteri cappellano sacramentale rese
l'anima al Creatore nella comunione di Santa Chiesa
il di cui cadavere fu esposto nella Venerabile Chiesa
dei Reverendi Padri Cappucicni

Da valere per uso di matrimonio

#10: Re: Help with Latin translation Author: tjbrnLocation: North Carolina PostPosted: Fri Aug 13, 2010 9:22 am
    ----
Luca,
90 and 94, astounding ages for both Benedetta and Francesco! It would be nice to have their birth extracts to substantiate their ages. The following extract is confusing--I don't think this is for Giuseppe Campisi but for his first wife Confused

img230.imageshack.us/i...g5453y.jpg

#11: Re: Help with Latin translation Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Fri Aug 13, 2010 11:04 am
    ----
tjbrn wrote:
Luca,
90 and 94, astounding ages for both Benedetta and Francesco!
Shocked Non male per quei tempi!!!

img230.imageshack.us/i...g5453y.jpg

Anno domini millesimi septinge-
tesimo septuagesimo quinto 1775
die decima quinta januarii.
Joseph Campisi aetatis annorum
30 circiter vir Nunzia Cangialosi(?) filio
quondam Antonini et Maria Ferraro
olim jugales xxx animam Deo reddidit
in Comunione Sanctae Matris Ecclesiae prior confessus per
me Sacerdos Don Vincentium Coranna(?) ... ecc


L'anno del Signore millesettecentosettantacinque 1775 il giorno 15 di gennaio.
Giuseppe Campisi di circa 30 anni, marito di Nunzia Cangialosi, figlio
dei furono Antonino e Maria Ferraro, già coniugi xxx, rese l'anima a Dio in comunione
di santa madre chiesa, prima confessato da me, sacerdote Don Vincenzo Coranna... ecc

L.

#12: Re: Help with Latin translation Author: tjbrnLocation: North Carolina PostPosted: Fri Aug 13, 2010 12:01 pm
    ----
I am afraid that adds to my confusion as the following extract seems to indicate that Giuseppe died again in 1805!

img6.imageshack.us/img...iusepp.jpg

#13: Re: Help with Latin translation Author: LucaLocation: Terni - Italy PostPosted: Fri Aug 13, 2010 6:13 pm
    ----
In questo secondo atto non sono riportati i nomi dei genitori di Giuseppe Campisi: e se fossero due omonimi?

#14: Re: Help with Latin translation Author: tjbrnLocation: North Carolina PostPosted: Fri Aug 13, 2010 7:57 pm
    ----
It is even more confusing since these documents are from the allegati of the 1824 marriage of Salvadore Li Mandri. I need to re-check my sources!



-> Translations

All times are GMT - 4 Hours

Page 1 of 1