x
Toggle Content Register or Login  -  March 19, 2024, 3:09 am
Toggle Content User Info
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 16:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 09:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 15:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 13:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 13:53:38

State of the Family Record & Other State Records
Last post by debbiemfit in Northern Italy on Jan 02, 2018 at 23:14:28

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Help translating Death Certificates

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Help translating Death Certificates
For help with translating documents or writing letters.

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Tue Jan 05, 2010 6:48 pm    Post subject: Help translating Death Certificates Reply with quote

I haven't yet mastered the handwriting style on the records from San Giuseppe Jato.

img94.imageshack.us/i/dc1n.jpg/

img696.imageshack.us/i/dc2p.jpg/

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Wed Jan 06, 2010 9:06 am    Post subject: Re: Help translating Death Certificates Reply with quote

img94.imageshack.us/i/dc1n.jpg/

This is an extract by the original, so the year is not 185.. like typed, but 1838 (the day December 21th).
Declarants: Vincenzo Amaurelli, 48, villico - Stefano Vascellaro(?), 48, contadino
Fact: ... nel giorno 21 del mese di sopra [Dicembre] anno corrente alle ore 13 รจ morta nella casa di Girolamo Licata la di lui moglie Caterina Provenzano, di anni 34, nata in San Giuseppe, domiciliata in san Giuseppe, figlia di mastro Antonino (morto) e di Francesca (morta)

Luca
Back to top
View user's profile
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Wed Jan 06, 2010 10:04 am    Post subject: Re: Help translating Death Certificates Reply with quote

Thanks, Luca. I am curious about the word mastro; it could mean master but I'm not sure that helps to describe his position. Could the word also be maestro --for school teacher?

Caterina died just two weeks after giving birth to her son Calogero.

The second death certificate--Girolamo Licata--lists the names of his parents but they too are just about illegible.

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Wed Jan 06, 2010 11:26 am    Post subject: Re: Help translating Death Certificates Reply with quote

Mastro is the title usually given to a craftsman.
Girolamo was son of the late mastro Vincenzo and Santa Vascellaro(?), husband of Caterina Provenzano (first marriage) and Aurora(?) Cincinnato (2nd marriage).

L.
Back to top
View user's profile
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Wed Jan 06, 2010 11:44 am    Post subject: Re: Help translating Death Certificates Reply with quote

What are some examples of the crafts that would have fallen into this category during this period?

On another note, were there any customs, guidelines governing when re-marrying after the death of a spouse was considered appropriate?

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Wed Jan 06, 2010 3:46 pm    Post subject: Re: Help translating Death Certificates Reply with quote

tjbrn wrote:
What are some examples of the crafts that would have fallen into this category during this period?
It's not easy to say because it can change from place to place, but i think all the jobs not concerning agricolture (f.e. bricklayers, carpenters, blacksmiths and so on).

On another note, were there any customs, guidelines governing when re-marrying after the death of a spouse was considered appropriate?
For men even the month following the death of the wife, for women depending on their situation (age, number of children, customs...), but i'm not expert in this scope(range?).
Back to top
View user's profile
  Page 1 of 1All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy