x
Toggle Content Register or Login  -  September 26, 2017, 9:19 am
Toggle Content User Info
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

Muscatello
Last post by jnmlasater in Southern Italy on Sep 26, 2017 at 02:09:32

Ambrogio Bianchi Birth Certificate - Rome/Ferentino
Last post by Italysearcher in Where do I begin? on Sep 25, 2017 at 18:47:29

Motta San Giovanni / Valanidi questions: please help!
Last post by Italysearcher in Where do I begin? on Sep 24, 2017 at 18:25:31

Bastianelli Sant Elia Fiumerapido or Altina
Last post by Italysearcher in Central Italy on Sep 23, 2017 at 18:29:38

Motta San Giovanni / Valanidi questions: please help!
Last post by liviomoreno in Southern Italy on Sep 23, 2017 at 05:52:40

RESEACHING LUCIA NAPOLI DELIANOUVA
Last post by nuccia in Where do I begin? on Sep 22, 2017 at 06:13:48

Surname Serafini from Barga
Last post by Libby in Northern Italy on Sep 04, 2017 at 03:47:22

Sant'Elia Fiumerapido - De Filippis
Last post by Marchpatty in Central Italy on Aug 24, 2017 at 23:45:06

PUGLIESE OR VALEO
Last post by Biff83 in Central Italy on Aug 05, 2017 at 20:14:08

PUGLIESE OR VALEO
Last post by Biff83 in Southern Italy on Aug 05, 2017 at 20:13:41

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Translation of birth act

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Translation of birth act
For help with translating documents or writing letters.

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Wed Oct 08, 2008 9:19 am    Post subject: Translation of birth act Reply with quote

I am posting this for member tteti. It is the birth act of his grandfather. He would like it translated.
Antonio Maria Passarelli Birth Act
Thank you.

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
liviomoreno
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Sep 08, 2007
Posts: 1136
Location: Rome (Italy)

PostPosted: Wed Oct 08, 2008 10:15 am    Post subject: Re: Translation of birth act Reply with quote

That's very hard to read Evil or Very Mad , I will try but I cannot promise to succeed.

_________________
Livio

La mia genealogia
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Wed Oct 08, 2008 2:50 pm    Post subject: Re: Translation of birth act Reply with quote

Yikes Livio! That is horrible tiny handwriting, isn't it! Shocked I will try to read what I can as well. All I can make out so far is the father's name is Pasquale son of the late ?? (Costantino? Antonio?? - what do you think?) and is 40 years old. I can make out a few other names but I'll try again later.

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Fri Oct 10, 2008 1:59 pm    Post subject: Re: Translation of birth act Reply with quote

OK...Tony has rescanned the birth act. He is most interested in the date of birth and Antonio's parents names. The handwriting makes it near impossible to read much of the document but if anyone can help decipher the date of birth and his mother's surname it would be most appreciated by Tony. I have done my best to darken the image and make it as readable as possible. I have posted below links to the whole image as well as sections of the document that contain the information needed. Any help (even a guess) would be appreciated.
Tony: Sorry, but I think your next step is to find the marriage act (atto di matrimonio), marriage banns (pubblicazioni) and processetti to be sure about Antonio's mother's surname. This will also give you the names of their parents. Hopefully, there was a different registrar with better handwriting on those documents! Shocked I know how frustrating this is....
Antonio Maria Passarelli whole birth act
Top of document - date?
Antonio's mother
bottom of document

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Fri Oct 10, 2008 2:06 pm    Post subject: Re: Translation of birth act Reply with quote

OK - Here are my thoughts on this document. Antonio's father is Pasquale son of the late Antonio. His mother - although her first name is a scribble to me her surname may be Chimenti (a common surname in Montalto and other nearby towns of San Benedetto, Rende and I beleive San Vincenzo La Costa - also spelled Chimmenti or Chimentti) or Chianeli. Sorry I could not do better Tony.

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
liviomoreno
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Sep 08, 2007
Posts: 1136
Location: Rome (Italy)

PostPosted: Fri Oct 10, 2008 2:18 pm    Post subject: Re: Translation of birth act Reply with quote

Year 1873 day 23 month ??

mother Giuseppina Chimenti(?), aged 29, contadina=farmer.

_________________
Livio

La mia genealogia
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Fri Oct 10, 2008 2:49 pm    Post subject: Re: Translation of birth act Reply with quote

Thanks Livio! Liz told me on Skype the other night she thought it was Giuseppina too. I notice that the birth act number was 80. That means his was the 80th birth registered in the town for 1873. I don't know how many births there were in San Fili that year but I think you can definitely rule out the first several months of the year as his birth month.
Tony, I think to be sure of Giuseppina's surname you need her marriage record. Since Giuseppina was 29, I would look between 1862-1872 beginning with 1872 and working backwards. Another thought...Antonio's father is listed as 40 years old...this could be a second marriage. hide The marriage will also give you the names of both their parents, although we know from this document Pasquale's father was Antonio (deceased at the time of this document).

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
tteti
Mem
Mem


Joined: Oct 08, 2007
Posts: 59
Location: Coral Springs, Florida

PostPosted: Fri Oct 10, 2008 3:05 pm    Post subject: Re: Translation of birth act Reply with quote

Thanks again everyone not to be repititous, but I believe from another birth act I have ascertained that giuseppina's last name is Chianelli her father was Rafael fu Francesco Chianelli and her mother was Concetta Luchetta, thanks again everyone especially Cathy and Livio
Back to top
View user's profile
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Fri Oct 10, 2008 3:17 pm    Post subject: Re: Translation of birth act Reply with quote

That's great Tony! A sister for Antonio! YAY! And new surnames! I have Luchetta's in my family too. If you would not mind...while looking through the San Fili records keep an eye open for Napolitano's! Both Nuccia and I have Napolitano family in San Fili. Mine had a grocery store there....

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
tteti
Mem
Mem


Joined: Oct 08, 2007
Posts: 59
Location: Coral Springs, Florida

PostPosted: Fri Oct 10, 2008 6:04 pm    Post subject: Re: Translation of birth act Reply with quote

Well now that I have acquired a little skill in operating the machines I will look for Napolitano before the films go back
Back to top
View user's profile
tteti
Mem
Mem


Joined: Oct 08, 2007
Posts: 59
Location: Coral Springs, Florida

PostPosted: Wed Oct 15, 2008 10:16 am    Post subject: Re: Translation of birth act Reply with quote

Well after a stiff neck and sore back I have gone through the records I have ordered from LDS, I don't know how futher back I will be able to go but if any one has access to the marriage noticies from San Fili around 1881 thru 1883 I would appreciate it. Guiseppi Onofrio and Cherubina Esposito. It appears that the birth act of my grandmother Giovannina indicates that they were not married then, but a subsequent birth act of Serafino Onofrio show them married in 1884.
Again thanks to all on this site for all the help and suggestions, Kudos to Cathy and Nuccia
Back to top
View user's profile
  Page 1 of 1All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy