x
Toggle Content Register or Login  -  June 12, 2026, 12:29 pm
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: LucilleDZ
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 2016

People Online:
Members: 0
Visitors: 556
Total: 556
Who Is Where:
 Visitors:
01: Community Forums
02: Home
03: Home
04: Community Forums
05: Community Forums
06: Community Forums
07: Home
08: Home
09: Statistics
10: Home
11: Community Forums
12: Home
13: Community Forums
14: Home
15: Photo Gallery
16: Community Forums
17: Community Forums
18: Statistics
19: Community Forums
20: Community Forums
21: Community Forums
22: Home
23: Photo Gallery
24: Community Forums
25: Community Forums
26: Community Forums
27: Home
28: Community Forums
29: Community Forums
30: Home
31: Community Forums
32: Community Forums
33: Home
34: Home
35: Community Forums
36: Community Forums
37: Community Forums
38: Home
39: Home
40: Home
41: Home
42: Home
43: Home
44: Home
45: Home
46: Home
47: Community Forums
48: Photo Gallery
49: My Account
50: Home
51: Home
52: Home
53: Home
54: Home
55: Home
56: Home
57: Home
58: Community Forums
59: Photo Gallery
60: Community Forums
61: Community Forums
62: Community Forums
63: Home
64: Home
65: Stories Archive
66: Community Forums
67: Home
68: Photo Gallery
69: My Account
70: Home
71: Community Forums
72: Home
73: Photo Gallery
74: Community Forums
75: Community Forums
76: Home
77: Community Forums
78: Home
79: Community Forums
80: Home
81: Home
82: Community Forums
83: Home
84: Community Forums
85: Community Forums
86: Community Forums
87: Community Forums
88: Home
89: Community Forums
90: Photo Gallery
91: Home
92: My Account
93: Community Forums
94: Community Forums
95: Home
96: Photo Gallery
97: Community Forums
98: Photo Gallery
99: Home
100: Community Forums
101: Home
102: Home
103: Photo Gallery
104: Community Forums
105: Community Forums
106: Community Forums
107: My Account
108: Community Forums
109: Community Forums
110: Community Forums
111: Community Forums
112: Home
113: Community Forums
114: Home
115: Community Forums
116: Community Forums
117: Community Forums
118: Home
119: Community Forums
120: Community Forums
121: Home
122: Home
123: Photo Gallery
124: Home
125: Home
126: Home
127: Community Forums
128: Photo Gallery
129: Community Forums
130: Community Forums
131: Home
132: Community Forums
133: Community Forums
134: Photo Gallery
135: Home
136: Home
137: Home
138: Community Forums
139: Photo Gallery
140: Home
141: Photo Gallery
142: Community Forums
143: Community Forums
144: Community Forums
145: Home
146: Home
147: Home
148: Photo Gallery
149: Home
150: Community Forums
151: Stories Archive
152: Community Forums
153: Community Forums
154: Community Forums
155: Community Forums
156: Community Forums
157: Community Forums
158: Community Forums
159: My Account
160: Community Forums
161: Photo Gallery
162: Home
163: Community Forums
164: My Account
165: Community Forums
166: Photo Gallery
167: Community Forums
168: Statistics
169: Community Forums
170: Community Forums
171: Community Forums
172: Photo Gallery
173: Community Forums
174: Community Forums
175: Community Forums
176: Photo Gallery
177: Statistics
178: Home
179: Community Forums
180: Community Forums
181: Community Forums
182: Community Forums
183: Community Forums
184: Home
185: Community Forums
186: Community Forums
187: Photo Gallery
188: Home
189: Community Forums
190: My Account
191: My Account
192: Community Forums
193: Community Forums
194: Community Forums
195: Community Forums
196: Community Forums
197: Photo Gallery
198: Community Forums
199: Community Forums
200: Community Forums
201: Home
202: Community Forums
203: Stories Archive
204: Photo Gallery
205: My Account
206: Community Forums
207: Community Forums
208: Home
209: Community Forums
210: Home
211: Home
212: Community Forums
213: Photo Gallery
214: Home
215: Home
216: Statistics
217: Home
218: Home
219: Home
220: Community Forums
221: Home
222: Statistics
223: Statistics
224: Home
225: Home
226: Home
227: Statistics
228: Home
229: Stories Archive
230: Photo Gallery
231: Community Forums
232: Home
233: Community Forums
234: Statistics
235: Home
236: Community Forums
237: Photo Gallery
238: Photo Gallery
239: Stories Archive
240: Community Forums
241: Home
242: Photo Gallery
243: Home
244: Community Forums
245: Home
246: Home
247: Home
248: Home
249: Home
250: Photo Gallery
251: Photo Gallery
252: Statistics
253: Stories Archive
254: Statistics
255: Community Forums
256: Community Forums
257: Home
258: Home
259: Home
260: Home
261: Home
262: Community Forums
263: Home
264: Community Forums
265: Community Forums
266: Home
267: Home
268: Home
269: Home
270: Home
271: Photo Gallery
272: Home
273: Stories Archive
274: Community Forums
275: Community Forums
276: My Account
277: Community Forums
278: My Account
279: Stories Archive
280: Home
281: Home
282: Community Forums
283: Photo Gallery
284: Home
285: Photo Gallery
286: Statistics
287: Community Forums
288: Community Forums
289: Home
290: Home
291: Home
292: Home
293: Home
294: Home
295: Home
296: Stories Archive
297: Community Forums
298: Home
299: Photo Gallery
300: Home
301: Home
302: Community Forums
303: Home
304: Home
305: Home
306: Home
307: Home
308: Home
309: Home
310: Home
311: Home
312: Home
313: Photo Gallery
314: Home
315: Community Forums
316: Statistics
317: Home
318: Home
319: Community Forums
320: My Account
321: Home
322: Home
323: Community Forums
324: Community Forums
325: Community Forums
326: Home
327: Photo Gallery
328: Home
329: Home
330: Community Forums
331: Home
332: Home
333: Home
334: Home
335: Community Forums
336: Community Forums
337: Home
338: Home
339: Statistics
340: Community Forums
341: Photo Gallery
342: Community Forums
343: Community Forums
344: My Account
345: Community Forums
346: Community Forums
347: Community Forums
348: Stories Archive
349: Community Forums
350: Community Forums
351: Community Forums
352: Home
353: Community Forums
354: My Account
355: Home
356: Home
357: Home
358: Statistics
359: Home
360: Home
361: Community Forums
362: Community Forums
363: Stories Archive
364: Community Forums
365: Statistics
366: Community Forums
367: Photo Gallery
368: Home
369: Statistics
370: Home
371: Community Forums
372: Home
373: Community Forums
374: Photo Gallery
375: Photo Gallery
376: Community Forums
377: My Account
378: Photo Gallery
379: Community Forums
380: Community Forums
381: Community Forums
382: Photo Gallery
383: Home
384: Home
385: Home
386: Home
387: Home
388: Home
389: Home
390: Community Forums
391: Community Forums
392: Community Forums
393: Community Forums
394: Community Forums
395: Home
396: Home
397: Home
398: My Account
399: Community Forums
400: My Account
401: Community Forums
402: Photo Gallery
403: Community Forums
404: Community Forums
405: Community Forums
406: Home
407: Home
408: Community Forums
409: Community Forums
410: Photo Gallery
411: Community Forums
412: Home
413: Home
414: Home
415: Home
416: Home
417: Home
418: Home
419: Home
420: Community Forums
421: Photo Gallery
422: Home
423: Photo Gallery
424: Community Forums
425: Community Forums
426: Home
427: Home
428: Community Forums
429: Photo Gallery
430: Community Forums
431: Photo Gallery
432: Community Forums
433: Community Forums
434: Community Forums
435: Community Forums
436: Community Forums
437: Community Forums
438: Home
439: Community Forums
440: Community Forums
441: Photo Gallery
442: Home
443: Community Forums
444: Home
445: Home
446: Photo Gallery
447: Photo Gallery
448: Community Forums
449: Home
450: Home
451: Stories Archive
452: Home
453: Home
454: Photo Gallery
455: My Private Messages
456: Community Forums
457: My Private Messages
458: Statistics
459: Community Forums
460: Photo Gallery
461: Community Forums
462: Home
463: Home
464: My Account
465: Community Forums
466: Community Forums
467: Home
468: Home
469: Home
470: Community Forums
471: Photo Gallery
472: Community Forums
473: Home
474: My Account
475: Community Forums
476: Statistics
477: Home
478: Community Forums
479: Home
480: Community Forums
481: Home
482: Statistics
483: Home
484: Home
485: Community Forums
486: Home
487: Home
488: Community Forums
489: Home
490: Community Forums
491: Community Forums
492: My Account
493: Community Forums
494: Community Forums
495: Home
496: Community Forums
497: Community Forums
498: Community Forums
499: Community Forums
500: My Account
501: Home
502: Home
503: Home
504: Home
505: Home
506: Community Forums
507: Photo Gallery
508: Community Forums
509: Home
510: Community Forums
511: Home
512: Home
513: Community Forums
514: Home
515: Community Forums
516: Community Forums
517: Home
518: Home
519: Home
520: Community Forums
521: Community Forums
522: Community Forums
523: Community Forums
524: Home
525: Home
526: Home
527: Community Forums
528: Photo Gallery
529: Community Forums
530: Stories Archive
531: Community Forums
532: Community Forums
533: Community Forums
534: Statistics
535: Community Forums
536: Community Forums
537: Home
538: Statistics
539: Community Forums
540: Home
541: Home
542: Community Forums
543: Community Forums
544: Home
545: Community Forums
546: Home
547: Community Forums
548: My Account
549: Home
550: Home
551: Community Forums
552: My Account
553: Home
554: Community Forums
555: Community Forums
556: Home

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

translation help needed please
Last post by yesindd in Translations on Jul 15, 2024 at 20:59:53

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 16:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 09:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 15:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 13:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 13:53:38

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Help with translation of Catasto Onciario extracts
For help with translating documents or writing letters.
Go to page 1, 2  Next

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Fri Dec 05, 2008 4:20 pm    Post subject: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Hi everyone it's been awhile since I last posted here and even longer since I've tried to upload from Imageshack so apologies if it messes up.
Anyway if possible could someone help tranlate these extracts taken from the Molfetta Catasto Onciario.
I would much appreciate it if possible.

Mark

img136.imageshack.us/i...to1tr2.jpg

img136.imageshack.us/i...stowq6.jpg

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sat Dec 06, 2008 1:45 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

The 1st pic is too blurry to give you a correct transcription, but let's try...

Mauro Palombella scarparo di anni.........41
Angela ...telli moglie di anni...................35
Faustina figlia di anni.............................15
Giovanni Battista figlio di anni................13
Antonia figlia di anni..............................11(!)
Grazia figlia di anni................................ 9
Anna figlia di anni...................................5 (3?)

Teste che f.(!) uno
Industria.........................................once 1,1

Possiede xxx xxxx di casa alla strada del Trescino
per uso di sua abitazione.
Xxx xxx a S. xxx appresso li beni di Nicolò Gilioli e di altri
stimata una rendita per denari Sei............................ once 20
Una vigna di olive(!) alla Gippicona(!) appresso
li beni di Giuseppe Calista(!) e d'altri xxx xxx
rendita per Carlini 24 .................................................... bai 8
...................................................................................._____
Pesi................................................................................... 28

Annui Carlini 35 per xxx di denari 50 xxx alla contrada delle Morte(!) g. 11,1
xxx xxx xxx


Luca
Back to top
View user's profile
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 4:19 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Hi Luca thanks for attempting this one for me, it is much appreciated.
I did not know at the time of posting but it is the second image that is more important for my research, I now know that this my direct ancestor. I do understand that it lists the names of the head, wife and children, and also the head occupation, which at present I can not decipher.
The information that follows I cannot really make head or tails of, I mean I know it speaks of what is owned and its worth eg olives etc but I can't translate enough to understand it's context, if that makes sense.

Many thanks Mark

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 6:45 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

It seems "Ciccio Paolo Palombella", but Ciccio isn't a true name: it could be a diminutive for Francesco. The word after Palombella makes not apparent sense: it seems to be "impotente", maybe it stands for powerless, unable to work, but i'm not sure.
The wife's name is for me unreadable and the same for the first child (Losaro???).
However Losaro, Antonio and Lucia were students and it was not usual in that period (maybe the family was well-off?).
"Possiede 5 vigne d'olive alle Coppe, appresso i suoi confini stimata xxx vendita per Ducati 15"
It means that he held 5 vigne (a unit of measurement, but i don't know the actual equivalent) of olive trees in the "district" called Coppe, which value was of 15 "Ducati" (a coin used in that period).
"Una casa alla strada di Sant'Andrea col peso di sua abitazione, col peso di molti capitali passivi"
He had a house that was charged of various debts: in fact on the left side you can read " 1768: la casa passata di nuovo in dominio dell'Arciduca(!) Rubini" that means that in the year 1768 he was forced to leave his house to the Arciduca (i'm not sure of this word) Rubini.

Ciao
Luca
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 7:12 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Luca wrote:
The 1st pic is too blurry to give you a correct transcription, but let's try...

Mauro Palombella scarparo di anni.........41
Angela ...telli moglie di anni...................35
Faustina figlia di anni.............................15
Giovanni Battista figlio di anni................13
Antonia figlia di anni..............................11(!)
Grazia figlia di anni................................ 9
Anna figlia di anni...................................5 (3?)

Teste che f.(!) uno
Industria.........................................once 1,1

Possiede xxx xxxx di casa alla strada del Trescino
per uso di sua abitazione.
Xxx xxx a S. xxx appresso li beni di Nicolò Gilioli e di altri
stimata una rendita per denari Sei............................ once 20
Una vigna di olive(!) alla Gippicona(!) appresso
li beni di Giuseppe Calista(!) e d'altri xxx xxx
rendita per Carlini 24 .................................................... bai 8
...................................................................................._____
Pesi................................................................................... 28

Annui Carlini 35 per xxx di denari 50 xxx alla contrada delle Morte(!) g. 11,1
xxx xxx xxx

Luca


Translation:
Mauro Palombella who carries out his work badly (incompetent) - aged .........41
Angela ...his wife - aged.........................35
Faustina daughter - aged........................15
Giovanni Battista son - aged ................13
Antonia daughter - aged.........................11(!)
Grazia daughter - aged........................... 9
Anna daughter - aged...............................5 (3?)

Testimony (or number - head) who/that f.(!) one
Industry (productivity?)....................ounce 1,1

He owns xxx xxxx of houses of the road of Trescino
to use as his habitation.
Xxx xxx at Saint xxx near to the properties of Nicolò Gilioli and other
esteemed (people) an income of Denari Six ....................... ounce 20
An olive orchard(!) at Gippicona(!) near to the properties of
Giuseppe Calista(!) and of another xxx xxx
income of Carlini 24 .................................................... bai (?) 8
(N:B: Carlini - a gold or silver coin of the Kingdom of Napoli) ...................................................................................._____
Weight................................................................................... 28

Annual Carlini 35 for xxx of denari 50 xxx in the district of Morte (!) g 11..1
xxx xxx xxx



Carole

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 7:17 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Wow Luca!
You are good.

That is really interesting for me. They where initially Notoro's, Scrivano's, and landowners but by the time you get to me they where seamen and poor but happy.
Many thanks

Ciao
Mark

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 7:33 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Hi Carole,
Thankyou so muchi for your translatioir
I would like to point out that this Mauro Palombella is not my direct line so the incompetence is not passed on, well in my opinion but maybe not in my wife's LOL!
Seriously though is that enumerator's comments on how lazy the man is or does it mean he is no longer competent for work?
It is dark and freezing here in Liverpool but you have brought a smile to my face.

Many thanks

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
MauroMags
Explorer
Explorer


Joined: Jul 15, 2007
Posts: 259
Location: New Jersey

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 8:34 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

I'm confused to where the incompetence comes in??? What is the word that is being translated as incompetent.... I only see Scaparo after Mauro Palombello... Wouldn't that just mean he is a shoemaker?

Or are you referring to Ciccio Palombella (second image) who is incompetent?



And i think Nicolò Gilioli is actually Nicolo Filioli. Filioli is a Molfettesi surname
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 8:41 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Well - that was a difficult one to decide... at first sight I thought it was to do with shoemaking, but that seemed not to be the case.
The dictionaries I consulted all gave two definitions:

1 BU (little used) persona incapace, incompetente, che esegue male il proprio lavoro
2 RE (regional) roman., borsaiolo

1. Incapable person, incompetent, who carries out his work badly
2. a Roman word, pickpocket


I assumed that he was the first... but I don't know 'who' decided he was so inclined. Perhaps he was (as we say these days) 'a little slow on the uptake'!

BTW - it's dark and cold (-7°C) Sad here in the Alps too... more snow forecast tonight!

Oh - and say hello to your 'Yellow Sheep' for me!
lol

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 8:47 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

MauroMags wrote:
I'm confused to where the incompetence comes in??? What is the word that is being translated as incompetent.... I only see Scaparo after ... Wouldn't that just mean he is a shoemaker?

Or are you referring to Ciccio Palombella (second image) who is incompetent?



And i think Nicolò Gilioli is actually Nicolo Filioli. Filioli is a Molfettesi surname

No Mauro, sorry, but the word following Mauro Palombello's name is
SCARPARO - not Scaparo...

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 5:24 am    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

I think that scarparo, at that times, meant shoemaker Wink

Ciao
Luca
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 5:27 am    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Luca wrote:
I think that scarparo, at that times, meant shoemaker Wink

Ciao
Luca

Well thank goodness! I'm pleased about that....

But the word doesn't show in my dictionaries as a shoemaker, but clearly as I showed above.

Just goes to show what a minefield translating can be!

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 5:44 am    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Hey Guys I think you are all right about those palombella's there is a line later in Molfetta that are shoemakers, so maybe he was incompetent one.
Carole I see you met our Superlambanana (I think that is how you spell it). We have got different coloured ones dotted all over the city as part of the Capitol of Culture year.
And I concede in that your dark and cold probably had more of a bite up their in the Alps but I bet it is also more picturesque in the morning.

Once again many thanks
Ciao
Mark

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
MauroMags
Explorer
Explorer


Joined: Jul 15, 2007
Posts: 259
Location: New Jersey

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 11:14 am    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Even today in the Molfettese dialect, "U Scarpàr" means a shoemaker.

My mother still uses the term, when she's referring to a shoemaker... That is when you can find one. It seems like its a dying trade here in the states...
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 09, 2007
Posts: 4375
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 12:56 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Quote::
I think that scarparo, at that times, meant shoemaker Wink

Uhmmm..in our dialect it still does. Embarassed

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
  Page 1 of 2All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy