x
Toggle Content Register or Login  -  December 21, 2024, 2:45 am
Toggle Content User Info
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

translation help needed please
Last post by yesindd in Translations on Jul 15, 2024 at 20:59:53

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 15:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 08:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 14:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:53:38

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Another translation, please

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Another translation, please
For help with translating documents or writing letters.

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
Vincenza
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 11, 2007
Posts: 354
Location: Michigan

PostPosted: Tue Jul 15, 2008 2:17 pm    Post subject: Another translation, please Reply with quote

I just received a letter from the comune di Sora.

Can someone please translated this from me?

Here what the letter said,

In relazione alla nota sopradistinta si comunica che allo stato dalla consultazione dei registri anagrafici e di stato civile non risulta alcunche per il rilascio dei certificate suddetti.

Thanks

Vincenza

_________________
Vincenza
www.italiansiciliangenealogy.com/
www.italiansicilianher.../home.html
www.italiansicilianher...index.html
ouritaliansicilianfami...familytree

Searching surnames:
Maola, Rocca, Niro,Longo, Pennacchia (FR)
Pellerito, D'Anna, Alfano, Sassano, Alongi, Russo, LoCricchio (PA)
Back to top
View user's profile Send e-mail Visit poster's website
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 09, 2007
Posts: 4375
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Tue Jul 15, 2008 2:47 pm    Post subject: Re: Another translation, please Reply with quote

From what I can understand in my limited Italian is that they don't have the record you are requesting. Hopefully one of our translators will be back soon..most are on vacation.

Hope this helps.

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
Vincenza
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 11, 2007
Posts: 354
Location: Michigan

PostPosted: Tue Jul 15, 2008 2:53 pm    Post subject: Re: Another translation, please Reply with quote

Thanks,

I thought that's what it might of said. Just wanted to be sure.

Vincenza

_________________
Vincenza
www.italiansiciliangenealogy.com/
www.italiansicilianher.../home.html
www.italiansicilianher...index.html
ouritaliansicilianfami...familytree

Searching surnames:
Maola, Rocca, Niro,Longo, Pennacchia (FR)
Pellerito, D'Anna, Alfano, Sassano, Alongi, Russo, LoCricchio (PA)
Back to top
View user's profile Send e-mail Visit poster's website
Robert
Explorer
Explorer


Joined: Jul 12, 2008
Posts: 55
Location: London, UK

PostPosted: Tue Jul 15, 2008 3:48 pm    Post subject: Re: Another translation, please Reply with quote

Vincenza wrote:
Thanks,

I thought that's what it might of said. Just wanted to be sure.

Vincenza

Looks like they checked two different state departments as well - the anagrafe is loosley the local municipal records office (in my understanding) and the stato civile is the state/national office? Could be wrong there but that is what I get from it.

_________________
Researching: Amato, Vergottini, Zazzaretta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
  Page 1 of 1All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy