x
Toggle Content Register or Login  -  December 26, 2024, 3:31 pm
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: LucilleDZ
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 2016

People Online:
Members: 0
Visitors: 41
Total: 41
Who Is Where:
 Visitors:
01: Community Forums
02: Community Forums
03: Community Forums
04: Community Forums
05: Home
06: Community Forums
07: Community Forums
08: Community Forums
09: Home
10: Home
11: Community Forums
12: Photo Gallery
13: Home
14: Community Forums
15: Home
16: Community Forums
17: Community Forums
18: Community Forums
19: Community Forums
20: Community Forums
21: Community Forums
22: Community Forums
23: Community Forums
24: Community Forums
25: Community Forums
26: Community Forums
27: Community Forums
28: Community Forums
29: Community Forums
30: Community Forums
31: Community Forums
32: Community Forums
33: Community Forums
34: Community Forums
35: Community Forums
36: Community Forums
37: Home
38: Home
39: Community Forums
40: Home
41: Community Forums

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

translation help needed please
Last post by yesindd in Translations on Jul 15, 2024 at 20:59:53

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 15:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 08:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 14:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:53:38

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Italian or Latin help please

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Italian or Latin help please
For help with translating documents or writing letters.
Go to page Previous  1, 2

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sun Mar 29, 2009 2:08 pm    Post subject: Re: Italian or Latin help please Reply with quote

Cathy wrote:
... It says he lives in Santa Maria La Castagna in the "Rione" of Parantoro. This confuses me. Both Santa Maria La Castagna and Parantoro are sections of Montalto (Uffugo was added after the unification). What does this mean? Was Parantoro part of Santa Maria La Castagna? Or maybe I misunderstood?

Santa Maria La Castagna was a district (or hamlet) of Montalto and Parantoro was a (small) part of Santa Maria La Castagna or, maybe, a rural area depending from Santa Maria La Castagna. I think it's not so important for your research, because it was common, also in that times, to move from a place to another for several causes.

Luca
Back to top
View user's profile
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Sun Mar 29, 2009 2:56 pm    Post subject: Re: Italian or Latin help please Reply with quote

Luca wrote:
Cathy wrote:
Rosaria Napolitano baptism?

Not at all. Also this document was released from the priest (indeed he called himself Abbot of the Abbey of San Michele Arcangelo and Rector of the Church "della Visitazione della Beata Maria Vergine" of Vaccarizzo) in the occasion of Gabriele and Rosaria's marriage and it is about the death act of Diana Corno, wife of Raffaele Napolitano, who died on January 28th 1777 at the age of 55. She died in her house assisted by the priest of the time and then she was buried in the Church above-mentioned.
In the document it's said that Rosaria is daughter of Arcangelo, so i don't know who Raffaele was... maybe Arcangelo's father.

Luca
OMG!! Raffaele was Arcangelo's father...but his mother was Saveria Licciardi. This must have been a previous wife? I have never seen the name Diana in Montalto records before. Is there an Italian equivalent? Thanks so much Luca - this will really help me.

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Sun Mar 29, 2009 3:02 pm    Post subject: Re: Italian or Latin help please Reply with quote

Luca wrote:
Cathy wrote:
... It says he lives in Santa Maria La Castagna in the "Rione" of Parantoro. This confuses me. Both Santa Maria La Castagna and Parantoro are sections of Montalto (Uffugo was added after the unification). What does this mean? Was Parantoro part of Santa Maria La Castagna? Or maybe I misunderstood?

Santa Maria La Castagna was a district (or hamlet) of Montalto and Parantoro was a (small) part of Santa Maria La Castagna or, maybe, a rural area depending from Santa Maria La Castagna. I think it's not so important for your research, because it was common, also in that times, to move from a place to another for several causes.

Luca
Of course, you are right...its not that important. Sometimes I get too curious! Wink The 2 areas are located adjacent to each other today. Thank you again Luca.

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
DonnaPellegrin
Mem
Mem


Joined: Feb 02, 2009
Posts: 66

PostPosted: Sun Mar 29, 2009 3:39 pm    Post subject: Re: Italian or Latin help please Reply with quote

Cathy wrote:
# 2 is Antonio Napolitano (I descend from him too). I cannot make out his age (30 - trenta something) or the contrada name...can anyone else make this out?

I think it says that Antonio was 32. And for the contrada, I read, "sudetto" or above-mentioned.
Back to top
View user's profile
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Sun Mar 29, 2009 3:59 pm    Post subject: Re: Italian or Latin help please Reply with quote

Thank you Donna! Very Happy

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sun Mar 29, 2009 6:07 pm    Post subject: Re: Italian or Latin help please Reply with quote

Cathy wrote:
...# 2 is Antonio Napolitano (I descend from him too). I cannot make out his age (30 - trenta something) or the contrada name...can anyone else make this out?
The age (like Donna said) was 32. Antonio was "ivi domiciliato, contrada suddetta". Ivi stands for "nello stesso luogo" (in the same place, Montalto) "contrada suddetta" stands for "the above-said hamlet"

I understand everything else until I get to the bottom where the page is deteriorating. I need help with what is left of the last 2 lines. I do not understand those words. Thank you so much!
Giudice di Pace abbiamo esposto....
...nenti (maybe componenti) il Consiglio, che Rosaria


are a mystery to me - I understand very little on this page. Am I missing anything important?
Thank you so much. I apologize for the length of this and appreciate any help hat can be offered.

Pag 2
...di genitori vivi, ad averle perché trapassati, e desiderando ella unirsi in matrimonio con Gabriele Esposito di Santa Maria La Castagna ha perciò provocato questa assemblea per deliberare sulla convenienza di detto matrimonio. I suddetti membri unitamente a noi [Giudice di Pace] avendo considerato che Rosaria Napolitano è di età nubile ed essendo orfana si è quasi necessaria la situazione matrimoniale per conservarsi l'onore, e dall'altra parte avendo preso conto delle qualità di Gabriele Esposito abbiamo trovato che lo stesso è un giovine di ottimi costumi, il quale attende indefessamente alla fatica talmente che senza avere beni di fortuna si mantiene comodamente relativamente alla sua condizione di bracciale. Noi [=io] Presidente al consiglio ad unanimità di voti abbiamo dichiarato che l'assemblea è di sentimento di autorizzare la suddetta minore Rosaria Napolitano a contrarre matrimonio col ridetto Gabriele Esposito, ambidue del Rione della Castagna. Dicché ne abbiamo formato il presente atto che abbiamo letto agli intervenuti, i quali hanno crocesegnato per avere dichiarato di non sapere scrivere, e noi xxx xxx l'abbiamo sottoscritto. Segno di croce di Francesco Napolitano, illitterato. Segno di croce di Antonio Napolitano, illitterato. Segno di croce di Giuseppe Napolitano, illitterato. Segno di croce ....

pag 3
...di Gennaro Crivano, illitterato. Segno di croce di Vincenzo Crivano, illitterato. Segno di croce di Tommaso Crivano, illitterato.
Da servire pel matrimonio di Rosaria Napolitano di Santa Maria La Castagna che intende contrarre con Gabriele Esposito di detto luogo. Rogato a Montalto xxx Agosto 1815.
Volume 5° foglio 70 ecc. ecc


Ciao
Luca
Back to top
View user's profile
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Sun Mar 29, 2009 8:28 pm    Post subject: Re: Italian or Latin help please Reply with quote

Thanks so much Luca! It seems the Napolitano men were all illiterate - their sons were not so I am surprised. What does Giudice di Pace mean?
I understand there was an assembly of the family on behalf on the minor Rosaria Napolitano. There is a line that appears to be contract of marriage.
That's about all I understand here. Am I missing anything?
Thanks so much.

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Mon Mar 30, 2009 2:49 am    Post subject: Re: Italian or Latin help please Reply with quote

Giudice di Pace = Justice of the Peace (Judge)

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Mon Mar 30, 2009 7:12 am    Post subject: Re: Italian or Latin help please Reply with quote

Thanks Carole!

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
  Page 2 of 2All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy