x
Toggle Content Register or Login  -  December 5, 2024, 2:28 am
Toggle Content User Info
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

translation help needed please
Last post by yesindd in Translations on Jul 15, 2024 at 20:59:53

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 15:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 08:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 14:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:53:38

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › grateful for translation please

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
grateful for translation please
For help with translating documents or writing letters.

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
Emmy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 11, 2007
Posts: 1000
Location: Scotland

PostPosted: Wed Sep 15, 2010 2:17 pm    Post subject: grateful for translation please Reply with quote

I know what the top part of this document means and that it was saying that this birth act was copied by an official but I would be grateful if someone could translate it word by word what it actually says.

yfrog.com/mxinnocenzob...onebirthaj

I know this is asking a lot but I'd be very grateful for any help given
Emmy

_________________
Lady Emmy
Back to top
View user's profile
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Thu Sep 16, 2010 8:24 am    Post subject: Re: grateful for translation please Reply with quote

I'm certain one of our expert translators will drop by and provide you with more detail.

It appears that the document is more of a reconstruction from several sources/authorities than simply a copy or an extract of a birth document based on the various dates, etc. Unfortunately, I am relying on the SWAG method of critical analysis so grains of salt are in order Wink

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Emmy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 11, 2007
Posts: 1000
Location: Scotland

PostPosted: Thu Sep 16, 2010 10:53 am    Post subject: Re: grateful for translation please Reply with quote

Thanks Tbjrn
I think it was explained once on a forum that these documents were made because of the destruction/damage to many of the original records during WW2.
Some information was taken from damaged documents and other information was gathered from the people themselves who came forward with the information - probably at a later date?
It's just I would love to know word for word what that top part of the document said.
Thanks for answering , much appreciated
Emmy

_________________
Lady Emmy
Back to top
View user's profile
uantiti
Explorer
Explorer


Joined: Nov 28, 2008
Posts: 356
Location: Biella (Piedmont) and Venezia/Venice, Italy

PostPosted: Thu Sep 16, 2010 12:53 pm    Post subject: Re: grateful for translation please Reply with quote

Emmy,
the document is just a printed form which doesn't say anything about where the information came from, it's just a bunch of bureaucratic words listing decrees, resolutions and ministerial offices. Anyway:

Year 1953, 6th day of the month of December in the Municipal building in S.Elia Fiumerapido
I,
Perillo Antonio, registrar in Sant'Elia Fiumerapido Town Hall seen the resolution (dated 5.11.53 published on 5.11.53, effective on 5.12.53) of the Town Hall Board (or Committee) for the reconstruction of S.Elia Fiumerapido Civil Acts Book provided by the Law Leslative Decree 5th May 1946 number 621, and set by the Ministry of Justice Decree dated 21st January 1948, entered at the Ministry of Interiors General Administration on 27th January 1948 and at the Court of Aditors (or Court of Accounts) on 30.1.1948 in the Register Nr.______________Sheet______________,

formed the following

ACT OF BIRTH


................................

..........................



Don't know if all the names of the various offices are exact but the meaning doesn't change.....

Ada

_________________
Researching: Agazzone, Beretta, Bertona, Carbonati, Castelletta, Ferrari, Gallo, Guglielmetti, Marchini, Mascagni, Nicolazzi, Nobile, Rossi, Sacco, Tosone - gone to USA from Bogogno, province of Novara, Piedmont, Italy.
Back to top
View user's profile
Emmy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 11, 2007
Posts: 1000
Location: Scotland

PostPosted: Thu Sep 16, 2010 5:19 pm    Post subject: Re: grateful for translation please Reply with quote

Many Thanks Ada
There's a saying here-
'Curiosity killed the cat and satisfaction brought it back'
Guess I was like that CAT Wink so after finding out that its just, as you said 'a bunch of bureaucratic words' Hopefully I'm back to normal now.(and that's wishful thinking Very Happy Very Happy )
Joking apart -Many many thanks for taking the time to translate that for me
it's much appreciated.
God Bless
Emmy xx

_________________
Lady Emmy
Back to top
View user's profile
uantiti
Explorer
Explorer


Joined: Nov 28, 2008
Posts: 356
Location: Biella (Piedmont) and Venezia/Venice, Italy

PostPosted: Fri Sep 17, 2010 6:31 am    Post subject: Re: grateful for translation please Reply with quote

That's ok Emmy, I apologize for the poor quality of my English in that translation but it's hard also in Italian sometimes to understand all that stuff.


Ada

_________________
Researching: Agazzone, Beretta, Bertona, Carbonati, Castelletta, Ferrari, Gallo, Guglielmetti, Marchini, Mascagni, Nicolazzi, Nobile, Rossi, Sacco, Tosone - gone to USA from Bogogno, province of Novara, Piedmont, Italy.
Back to top
View user's profile
  Page 1 of 1All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy