x
Toggle Content Register or Login  -  November 28, 2024, 6:33 pm
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: LucilleDZ
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 2016

People Online:
Members: 0
Visitors: 43
Total: 43
Who Is Where:
 Visitors:
01: Community Forums
02: Community Forums
03: Community Forums
04: Home
05: Community Forums
06: Community Forums
07: Community Forums
08: Community Forums
09: Community Forums
10: Community Forums
11: Community Forums
12: Home
13: Community Forums
14: Community Forums
15: Community Forums
16: Community Forums
17: Community Forums
18: Community Forums
19: Community Forums
20: Community Forums
21: My Account
22: Community Forums
23: Home
24: Community Forums
25: Community Forums
26: Community Forums
27: Community Forums
28: My Account
29: Community Forums
30: Community Forums
31: Community Forums
32: Community Forums
33: Community Forums
34: Community Forums
35: Home
36: Community Forums
37: Community Forums
38: Community Forums
39: Community Forums
40: Community Forums
41: Community Forums
42: Community Forums
43: My Account

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

translation help needed please
Last post by yesindd in Translations on Jul 15, 2024 at 20:59:53

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 15:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 08:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 14:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:53:38

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Can Someone Read This

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Can Someone Read This
For help with translating documents or writing letters.

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 09, 2007
Posts: 4375
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Thu Oct 16, 2008 8:25 am    Post subject: Can Someone Read This Reply with quote

I lost several files last night but luckily I was able to recover many of them. Unfortunately, they are all pretty dark. I am having trouble reading this one for Arrigo Andriano and I am sure he is a relative of mine. Can someone help?

Arrigo Andriano Death 1903

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Thu Oct 16, 2008 9:22 am    Post subject: Re: Can Someone Read This Reply with quote

L'anno 1903, addì 10 di Gennaio alle ore 11,30 nella casa Comunale.
A me Mauri Giovanni Sindaco ed Ufficiale dello Stato Civile del Comune di XXX è pervenuta copia dell'atto di morte di Andriano Arrigo, la quale è del tenore seguente:

Now i must leave: this evening i'll try with the rest.

Ciao

Luca
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Thu Oct 16, 2008 4:52 pm    Post subject: Re: Can Someone Read This Reply with quote

L'anno 1903, addì 10 di Gennaio alle ore 11,30 nella casa Comunale.
A me Mauri Giovanni Sindaco ed Ufficiale dello Stato Civile del Comune di XXX è pervenuta copia dell'atto di morte di Andriano Arrigo, la quale è del tenore seguente:
Governo dell'Eritrea, Commissariato Regionale di Massaua, Stato Civile: estratto dal registro degli atti di morte dell'anno 1902.
Nr. 7. Andriano Arrigo. L'anno millenovecentodue [1902], addì 20 Dicembre, a ore 9(?) in Massaua. Io Salvadei Giovanni Commissario Regionale di Massaua, Ufficiale dello Stato Civile del Distretto di Massaua, avendo ricevuto dal Sig. comandante xxx xxx Tenente dei R.R. Carabinieri un avviso in data di oggi relativo alla morte di cui appresso, e che munito del mio visto inserisco nel volume degli allegati a questo registro, do atto che durante la carica del treno xxx xxx xx xxx e nel treno stesso fra le ore 4,50 e le ore 6,06 del 19 corrente [mese] è morto Andriano Arrigo del fu Giuseppe e della fu Rosa Chirixxxta, di anni 40, xxx xxx. di professione ferroviere, non meglio indicato. L'Ufficiale dello Stato civile G. Salvadei. Per copia conforme. Massawa 23 Dicembre 1902. L'Ufficiale dello Stato Civile G. Salvadei.
Eseguita la trascrizione ho munito del mio visto ed inserito la copia suddetta nel volume degli allegati a questo registro.
L'Ufficiale dello Stato Civile.


Ciao
Luca
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Thu Oct 16, 2008 6:48 pm    Post subject: Re: Can Someone Read This Reply with quote

Luca wrote:
L'anno 1903, addì 10 di Gennaio alle ore 11,30 nella casa Comunale.
A me Mauri Giovanni Sindaco ed Ufficiale dello Stato Civile del Comune di XXX è pervenuta copia dell'atto di morte di Andriano Arrigo, la quale è del tenore seguente:
Governo dell'Eritrea, Commissariato Regionale di Massaua, Stato Civile: estratto dal registro degli atti di morte dell'anno 1902.
Nr. 7. Andriano Arrigo. L'anno millenovecentodue [1902], addì 20 Dicembre, a ore 9(?) in Massaua. Io Salvadei Giovanni Commissario Regionale di Massaua, Ufficiale dello Stato Civile del Distretto di Massaua, avendo ricevuto dal Sig. comandante xxx xxx Tenente dei R.R. Carabinieri un avviso in data di oggi relativo alla morte di cui appresso, e che munito del mio visto inserisco nel volume degli allegati a questo registro, do atto che durante la carica del treno xxx xxx xx xxx e nel treno stesso fra le ore 4,50 e le ore 6,06 del 19 corrente [mese] è morto Andriano Arrigo del fu Giuseppe e della fu Rosa Chirixxxta, di anni 40, xxx xxx. di professione ferroviere, non meglio indicato. L'Ufficiale dello Stato civile G. Salvadei. Per copia conforme. Massawa 23 Dicembre 1902. L'Ufficiale dello Stato Civile G. Salvadei.
Eseguita la trascrizione ho munito del mio visto ed inserito la copia suddetta nel volume degli allegati a questo registro.
L'Ufficiale dello Stato Civile.


Translation:
In the year 1903, on the 19 January at 11.30 in the town hall.
Before me Mauri Giovanni Mayor and Officer of the Registrar’s office of the Comune of XXX has arrived a copy of the death act of Andriano Arrigo, the contents of which are as follows:
Government of Eritrea, Regional Commissary of Massaua, Civil Status: Extract from the register of deaths for 1902.

No. 7. Andriano Arrigo. The year nineteen hundred and two (1902), on the 20 December, at 9(?) in Massaua. I Salvadei Giovanni Regional Commissari of Massaia, Registrar of the Civil Status office of the District of Massaia, having received from the Commandant Sig. xxxxxxx Lieutenant of the Royal Carabinieri notice that today regarding the death which having here and equipped with sight of this I insert it in the volume of the certificates of this register, I give notice that during the charge ** of the train xxxx xxxx xx xxx and on the same train between the hours of 4.50 and 6.06 on the 19 of the current month Andriano Arrigo son of the late Giuseppe and of the late Rosa Chirixxxta, aged 40 died, xxx xxx by profession a railwayman, not better described.
The Registrar of the Civil Status office G. Salvadei. As a true copy. Massaua 23 December 1902. The Registrar of the Civil Status office G. Salvadei.
Having completed the transcription I have seen and inserted the said copy into the enclosures of this register
Registrar of the Civil Status Office.



** it is not clear if this means the train was being loaded or attacked…

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 09, 2007
Posts: 4375
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Fri Oct 17, 2008 6:28 am    Post subject: Re: Can Someone Read This Reply with quote

So this is my great Uncle, Arrigo, son of Giuseppe and Rosa Chiricosta. How interesting is this. I wonder if I can find out any more about what happened.

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Fri Oct 17, 2008 7:26 am    Post subject: Re: Can Someone Read This Reply with quote

Was there a local newspaper? Maybe they have an archive?

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 09, 2007
Posts: 4375
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Fri Oct 17, 2008 7:47 am    Post subject: Re: Can Someone Read This Reply with quote

I`m not even sure where Massaua is...

Oh, I forgot to say thank you Luca and Carole. How rude of me to forget Embarassed Forgive me

I appreciate the translation very much. kiss

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Fri Oct 17, 2008 9:05 am    Post subject: Re: Can Someone Read This Reply with quote

This is the page about Massaua from wiki (as usual... in italian Wink ).
it.wikipedia.org/wiki/Massaua


Luca
Back to top
View user's profile
liviomoreno
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Sep 08, 2007
Posts: 1140
Location: Rome (Italy)

PostPosted: Fri Oct 17, 2008 10:28 am    Post subject: Re: Can Someone Read This Reply with quote

This is another page from wiki, in English!
Massawa

_________________
Livio
La mia genealogia
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 09, 2007
Posts: 4375
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Wed Oct 22, 2008 5:06 pm    Post subject: Re: Can Someone Read This Reply with quote

Livio and Luca..

I seem to be late, but then again, I always end up following up on my personal research last but thank you both for the links. They have been helpful.

I am going to follow up on this person. I want to see what happened. I'll get back to you when I do (which could be next year at the pace I am going).

Hugs

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
  Page 1 of 1All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy