x
Toggle Content Register or Login  -  December 3, 2024, 5:13 pm
Toggle Content User Info
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

translation help needed please
Last post by yesindd in Translations on Jul 15, 2024 at 20:59:53

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 15:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 08:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 14:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:53:38

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Pubblicazioni translation

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Pubblicazioni translation
For help with translating documents or writing letters.

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Fri Apr 11, 2008 7:26 am    Post subject: Pubblicazioni translation Reply with quote

I am transcribing all the pubblicazioni records from my grandfather's town of Montalto Uffugo and came across a very interesting mistake. Since the father of the groom is clearly incorrect on this document, I am a little confused. The g g grandson of the father of the groom is in constant contact with me (and writing a book for the annual family reunion of about 200 Zingone's in South America) so I really need the bottom portion of this pubblicazioni translated. The father of the groom and the father of the bride are brothers Shocked (although the later was adopted) so I am really interested to know if their parents are mentioned. Thank you.
www.mofrad.net/Montalt...187631.jpg

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Fri Apr 11, 2008 1:41 pm    Post subject: Re: Pubblicazioni translation Reply with quote

Vincenzo Zingone (bachelor), age 24, farmer, is son of the living Vincenzo Shocked Shocked Shocked and of the living Rosaria Chiappa

Teresa Zingone (maid), age 17, farmer, daughter of the living Giuseppe Zingone (57, farmer) and the living Angela Maria Perri

In the lower part of the doc it's written that are present all the bride and groom's parents; they are
Luigi Zingone and Rosaria Chiappetta
Giuseppe Zingone and Maria Angela Perri

Ciao
Luca
Back to top
View user's profile
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Fri Apr 11, 2008 1:54 pm    Post subject: Re: Pubblicazioni translation Reply with quote

Grazie Luca! I thought it was me! I guess the registrar had too much vino for lunch that day! Wink

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
liviomoreno
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Sep 08, 2007
Posts: 1140
Location: Rome (Italy)

PostPosted: Sat Apr 12, 2008 2:22 am    Post subject: Re: Pubblicazioni translation Reply with quote

Luca wrote:
Vincenzo Zingone (bachelor), age 24, farmer, is son of the living Vincenzo Shocked Shocked Shocked and of the living Rosaria Chiappa

Teresa Zingone (maid), age 17, farmer, daughter of the living Giuseppe Zingone (57, farmer) and the living Angela Maria Perri

In the lower part of the doc it's written that are present all the bride and groom's parents; they are
Luigi Zingone and Rosaria Chiappetta
Giuseppe Zingone and Maria Angela Perri

Ciao
Luca
Embarassed Embarassed
I don't remember to have had any wine this morning, but I read:

Vincenzo Zingone (bachelor), age 24, farmhand, is son of Vincenzo, 51, farmhand and of the living Rosaria Chiappetta farmer.


_________________
Livio
La mia genealogia
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sat Apr 12, 2008 3:25 am    Post subject: Re: Pubblicazioni translation Reply with quote

liviomoreno wrote:

I don't remember to have had any wine this morning, but I read:

... and of the living Rosaria Chiappetta farmer.

It tasted very good Embarassed

Luca
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Sat Apr 12, 2008 6:50 am    Post subject: Re: Pubblicazioni translation Reply with quote

So everyone can understand why Luca said "It tasted very good!"

Chiappa is the word for 'buttock' so Chiappetta I suppose could be loosly translated as "a little butt"

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sat Apr 12, 2008 8:40 am    Post subject: Re: Pubblicazioni translation Reply with quote

Carole wrote:
So everyone can understand why Luca said "It tasted very good!"

Chiappa is the word for 'buttock' so Chiappetta I suppose could be loosly translated as "a little butt"

Battuta carina! Evil or Very Mad Ma mi riferivo a dell'ottimo Brunello portato da Livio (e del quale devo aver abusato Wink )
Great joke! Evil or Very Mad But I referred to some tasty "Brunello" brought by Livio (and maybe I abused of it Wink )

liviomoreno wrote:

I don't remember to have had any wine this morning, but I read:

... and of the living Rosaria Chiappetta farmer

Luca
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Sat Apr 12, 2008 9:23 am    Post subject: Re: Pubblicazioni translation Reply with quote

Aah - Brunello.... NOW you're talking Luca. I've still got two bottles of '82 Brunello that I'm saving for a very special day! Oh and (alas) only one '62 Barolo for my son when he decides to get married......

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sat Apr 12, 2008 10:26 am    Post subject: Re: Pubblicazioni translation Reply with quote

Spero che tuo figlio non voglia veramente "sprecare" una bottiglia così speciale! Mr. Green Mr. Green

Luca
Back to top
View user's profile
  Page 1 of 1All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy