x
Toggle Content Register or Login  -  November 23, 2017, 1:19 pm
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: rictallarico
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 1874

People Online:
Members: 0
Visitors: 29
Total: 29
Who Is Where:
 Visitors:
01: Community Forums
02: Community Forums
03: Community Forums
04: Community Forums
05: Community Forums
06: Community Forums
07: Community Forums
08: Community Forums
09: Community Forums
10: Community Forums
11: Community Forums
12: Community Forums
13: Community Forums
14: Community Forums
15: Community Forums
16: Community Forums
17: Community Forums
18: Community Forums
19: Community Forums
20: Community Forums
21: My Account
22: Community Forums
23: Community Forums
24: Community Forums
25: Community Forums
26: Community Forums
27: Community Forums
28: Community Forums
29: My Account

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

Request for extracts ignored by L'ufficio di Stato Civile
Last post by charliemis in Southern Italy on Oct 23, 2017 at 11:38:43

Ambrogio Bianchi Birth Certificate - Rome/Ferentino
Last post by debbiemfit in Where do I begin? on Oct 14, 2017 at 15:28:01

Cardano al Campo, Italy
Last post by Seabreezes1 in Northern Italy on Oct 13, 2017 at 21:58:14

Muscatello
Last post by Biff83 in Southern Italy on Oct 11, 2017 at 15:22:57

Motta San Giovanni / Valanidi questions: please help!
Last post by PrimoMattino in Southern Italy on Oct 03, 2017 at 17:32:46

Motta San Giovanni / Valanidi questions: please help!
Last post by Italysearcher in Where do I begin? on Sep 24, 2017 at 18:25:31

Bastianelli Sant Elia Fiumerapido or Altina
Last post by Italysearcher in Central Italy on Sep 23, 2017 at 18:29:38

RESEACHING LUCIA NAPOLI DELIANOUVA
Last post by nuccia in Where do I begin? on Sep 22, 2017 at 06:13:48

Surname Serafini from Barga
Last post by Libby in Northern Italy on Sep 04, 2017 at 03:47:22

Sant'Elia Fiumerapido - De Filippis
Last post by Marchpatty in Central Italy on Aug 24, 2017 at 23:45:06

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Translation Help Please

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Translation Help Please
For help with translating documents or writing letters.

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
Nico121
Mem
Mem


Joined: Apr 30, 2008
Posts: 13

PostPosted: Wed May 07, 2008 11:53 am    Post subject: Translation Help Please Reply with quote

This is my first attempt to use Imageshack and I hope it works.

Attached are documents I have had for many years that I think are important to my family history. Any help in translating these would be greatly appreciated

img258.imageshack.us/i...cp1ku0.jpg

img258.imageshack.us/i...cp2rc9.jpg

img167.imageshack.us/i...cp3nd7.jpg
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Wed May 07, 2008 1:06 pm    Post subject: Re: Translation Help Please Reply with quote

These are great Nico - you've certainly mastered the art of posting your documents now... Bravo!

I'll set to and do them tomorrow for you (unless someone does them before). I'll do my best to give you a verbatim translation... OK?

'C'

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
liviomoreno
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Sep 08, 2007
Posts: 1139
Location: Rome (Italy)

PostPosted: Wed May 07, 2008 1:22 pm    Post subject: Re: Translation Help Please Reply with quote

Right now, I have no time to translate it in its entirety...

It is a copy of a Marriage record in the comune of Venafro.
Date: 1895, Apr 5, Nicola BORRELLI and Maria Bambina GAGLIA.

Nicola Borrelli, age 33, born in Venafro, shoemaker, son of the late Filippo and of Teresa D'IRIO

Maria Bambina Gaglia, age 21, housewife, born in Cantalupo, living in Venafro, daughter of the late Pierangelo and the late Scolastica MANFREDI.

In the same act Nicola and Maria Bambina declare that the baby-girl Assunta, Francesca, Filippa Borrelli born on April 3rd 1895 to "unknown parents" is their daughter.

_________________
Livio

La mia genealogia
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Thu May 08, 2008 7:01 pm    Post subject: Re: Translation Help Please Reply with quote

Nico121 wrote:


img258.imageshack.us/i...cp1ku0.jpg


Translation 1st document:

Province of Campobafro District of Isernia
Comune of Venafro

Extract from the register of the marriage certificates for the year
One thousand eight hundred and ninety five
Number 18
Borrelli Nicola
Gaglia Maria Bambina

The year One thousand eight hundred and ninety five, on the fifth
of September at eleven twenty am in the Town Hall of Venafro
open to the public.
Before me Pietro Serpe xxxxxx acting Mayor of the state Registrars
Office in my official capacity, personally appearing is: 1. Nicolo Borrelli
of thirty three years, shoemaker, born in Venafro, resident in Venafro,
son of the late Francesco, resident when alive in Venafro and Teresa
d’ Irio, residente in Venafro 2. Maria Bambina Gaglia of twenty one
years, housewife, born in Cantalupo, resident in Venafro, daughter of the
late Pierangelo resident in Venafro and the late Scolastica Manfredi
resident when living in the said Comune, and who have asked me to join
them in matrimony, to this end they have….

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Nico121
Mem
Mem


Joined: Apr 30, 2008
Posts: 13

PostPosted: Fri May 09, 2008 10:20 am    Post subject: Re: Translation Help Please Reply with quote

Carole,

Thanks for the first page translation.

Nico
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Fri May 09, 2008 12:45 pm    Post subject: Re: Translation Help Please Reply with quote

OK - Here is the THIRD page of this document.

I openly confess that I really struggled with the handwriting in the middle (second) part Embarassed . giornale
img258.imageshack.us/i...cp2rc9.jpg
I found it very difficult to read. think

For this reason I am still quite happy to do a verbatim translation IF someone can just transcribe it for me... (Luca -Livio??? kiss )


img167.imageshack.us/i...cp3nd7.jpg

…as born of unknown parents, it was declared by the bridegroom Nicolo Borrelli, on the third day of April eighteen hundred and ninety five before this Official of the Registry Office, that she will be called Assunta, Francesca, Filippa Borrelli, and they declared to me that with this present act they recognize her as their daughter in every respect of their legitimate marriage.
Sead the present act to all those present; they xxxx Undersigned=Signed= Nicola Borrelli=Maria Bambina Gaglia=Giuseppe Faglietta=Giovanni di Palma=Pietro Serpe=
This extract is in accordance with and is issued on request by Gaglia Maria Bambina
Venafro, 25 January 1911.

Official of the Registry Office
Town Council of Venafro

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
liviomoreno
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Sep 08, 2007
Posts: 1139
Location: Rome (Italy)

PostPosted: Fri May 09, 2008 2:42 pm    Post subject: Re: Translation Help Please Reply with quote

I have inserted the translation of page 2 between the pages translated by Carole, so the full document reads:

Province of Campobasso District of Isernia
Comune of Venafro

Extract from the register of the marriage certificates for the year
One thousand eight hundred and ninety five
Number 18
Borrelli Nicola
Gaglia Maria Bambina

The year One thousand eight hundred and ninety five, on the fifth
of September at eleven twenty am in the Town Hall of Venafro
open to the public.
Before me Pietro Serpe xxxxxx acting Mayor of the state Registrars
Office in my official capacity, personally appearing is: 1. Nicolo Borrelli
of thirty three years, shoemaker, born in Venafro, resident in Venafro,
son of the late Francesco, resident when alive in Venafro and Teresa
d’ Irio, residente in Venafro 2. Maria Bambina Gaglia of twenty one
years, housewife, born in Cantalupo, resident in Venafro, daughter of the
late Pierangelo resident in Venafro and the late Scolastica Manfredi
resident when living in the said Comune, and who have asked me to join
them in matrimony, to this end they have
given to me the document xxxxx, and after having examined it together with the document presented when they requested to publish the bans, and verified that all the documents have my written approval and I insert them in the book containing the annexes to this register, thus resulting the clearance to celebrate the marriage, I have read to the spouses the articles 130, 131 and 132 of the Civil law, I have then asked to the bridegroom if he was willing to take as wife the present Maria Bambina Gaglia and to this [the bride] if she was willing to take as husband the present Nicola Borrelli and since each of them have answered affirmatively in full understanding by the witnesses below indicated, I have pronounced in the name of the law they are united in marriage. Witnesses to this act were Giuseppe Foglietta, aged 37, owner and Giovanni Palma, aged 72, industrialist, both living in this comune. The document that they have given is the certification of the banns published in this comune the first time on August 18 and the second time on August 25. The spouses, in presence of the same witnesses, said that from their natural union was born a girl who [was declared]
as born of unknown parents, it was declared by the bridegroom Nicolo Borrelli, on the third day of April eighteen hundred and ninety five before this Official of the Registry Office, that she will be called Assunta, Francesca, Filippa Borrelli, and they declared to me that with this present act they recognize her as their daughter in every respect of their legitimate marriage.
Sead the present act to all those present; they xxxx Undersigned=Signed= Nicola Borrelli=Maria Bambina Gaglia=Giuseppe Faglietta=Giovanni di Palma=Pietro Serpe=
This extract is in accordance with and is issued on request by Gaglia Maria Bambina
Venafro, 25 January 1911.

Official of the Registry Office
Town Council of Venafro

_________________
Livio

La mia genealogia
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Fri May 09, 2008 2:46 pm    Post subject: Re: Translation Help Please Reply with quote

img258.imageshack.us/i...cp1ku0.jpg

(pre)sentato il documento sottoscritto, e dall'esame di questo, nonché di quelli già prodotti all'atto della richiesta delle pubblicazioni, i quali tutti muniti del mio visto, inserisco nel volume degli allegati a questo registro, risultandomi nulla ostare alla celebrazione del loro matrimonio, ho letto agli sposi gli articoli 130, 131, e 132 del Codice Civile e quindi ho domandato allo sposo se intenda di prendere in moglie la qui presente Maria Bambina Caglia, e a questa se intenda prendere in marito il qui presente Nicola Borrelli ed avendomi ciascuno risposto affermativamente a piena intelligenza anche dei testimoni sotto indicati, ho pronunciato in nome della legge - sono uniti in matrimonio. A quest'atto sono stati presenti Giuseppe Foglietta di anni 37, proprietario, e Giovanni di Palma, di anni 72, industriante, entrambi residenti in questo Comune. Il documento presentato è il certificato delle pubblicazioni eseguite in questo Comune la prima il giorno 18 Agosto ultimo, la seconda il dì 25 detto. Gli sposi alla presenza degli stessi testimoni, hanno esposto altresì che dalla loro unione naturale, nacque una figlia che...

Se serve anche la terza pagina se ne parla domani. Bye

Luca
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Fri May 09, 2008 2:47 pm    Post subject: Re: Translation Help Please Reply with quote

Sono arrivato tardi Mr. Green
Back to top
View user's profile
Nico121
Mem
Mem


Joined: Apr 30, 2008
Posts: 13

PostPosted: Fri May 09, 2008 3:10 pm    Post subject: Re: Translation Help Please Reply with quote

Thanks, Carloe, Livio and all the rest of you great people.

Nico
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Fri May 09, 2008 6:18 pm    Post subject: Re: Translation Help Please Reply with quote

Nico121 wrote:
Thanks, Carloe, Livio and all the rest of you great people.

Nico

Let me add my sincere thanks to Livio and Luca too for their ongoing help - once more as a team we get the work done... kiss

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
  Page 1 of 1All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy