|
|
|
|
Last Posts
Last 10 Forum Messages
| |
|
|
|
|
Community Forums › All Things Italian › Translations › Help with translation of Catasto Onciario extracts
|
|
|
|
Help with translation of Catasto Onciario extracts
For help with translating documents or writing letters. Go to page Previous 1, 2
::
|
Author |
Message |
mahart Mem
Joined: Oct 01, 2007 Posts: 31 Location: Liverpool UK
|
Posted: Wed Dec 10, 2008 1:17 pm Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts |
|
Hey Nuccia,
It's been awhile how are you?
Mark
_________________ Researching Palombella family in Molfetta |
|
Back to top |
|
|
uantiti Explorer
Joined: Nov 28, 2008 Posts: 356 Location: Biella (Piedmont) and Venezia/Venice, Italy
|
Posted: Wed Dec 10, 2008 1:37 pm Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts |
|
This is an old "scarparo"
scarparo
Ada
|
|
Back to top |
|
|
mahart Mem
Joined: Oct 01, 2007 Posts: 31 Location: Liverpool UK
|
Posted: Wed Dec 10, 2008 1:38 pm Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts |
|
Luca was right regarding 'Ciccio' Is name is actually Francesco, his wife is Pasqua de Candia and the son that follows is actually Lazaro. What does not make sense is Francesco's 'Ciccio' occupation. I can really zoom into it and it looks like 'impotundese le fugi??. Antonio 'Ant' is followed by notare, he does become a Scrivano so does that mean he was studying to be a Notaro at the tender age of 13 yrs?
Regards Mark
_________________ Researching Palombella family in Molfetta |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Wed Dec 10, 2008 1:55 pm Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts |
|
That's ok for Lazzaro (it is written with only a "z" but it doesn't matter).
Pasqua is very hard to read! Maybe the filler wrote "Pasca" but it's a very odd way to write that name!
For the occupation, the only word i was able to imagine is "impotente" but just in this moment i had a "brainwave": it says "impotente per la regina" (Carole, please translate!)
Antonio was (in my opinion) scolaro and not notaro.
Ciao
Luca
|
|
Back to top |
|
|
Carole Admin
Joined: Jul 10, 2007 Posts: 1662 Location: Valtellina - Near Lake Como
|
Posted: Wed Dec 10, 2008 5:30 pm Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts |
|
Luca wrote: |
That's ok for Lazzaro (it is written with only a "z" but it doesn't matter).
Pasqua is very hard to read! Maybe the filler wrote "Pasca" but it's a very odd way to write that name!
For the occupation, the only word i was able to imagine is "impotente" but just in this moment i had a "brainwave": it says "impotente per la regina" (Carole, please translate!)
Antonio was (in my opinion) scolaro and not notaro.
Ciao
Luca |
Not sure that I'll be of much use - but for what it's worth here's my 2 cents...
Pasqua / Pasca. Could either of these have 'originally' been PASQUALE?
Impotente could mean: ineffective, weak, sexually impotent
Therefore "impotente per la regina" might mean being any of these 'for the queen'!
Luca concludes that he thinks Antonio was a scholar and not a notary.
_________________
Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!
>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog< |
|
Back to top |
|
|
Luca Translator
Joined: Jan 22, 2008 Posts: 695 Location: Terni - Italy
|
Posted: Wed Dec 10, 2008 6:41 pm Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts |
|
There is an italian proverb that says: "chi non è buono per il re, non è buono neanche per la regina". It means that a man declared unfit for military service in the common opinion is (or was) considered not "valid" for a woman too. But it is a "colloquial" expression and i don't think it was used in the censuses! Maybe it stands for unable to work, invalid or similar, but i can't give you a definitive answer.
For Carole: yes, Pasqua or Pasquina is the feminine version of the name Pasquale. My doubt was, instead, in the word written in the census: i'm not sure that Paolo's wife name is Pasqua; if yes, the compiler wrote it in a very bad way.
Ciao
Luca
|
|
Back to top |
|
|
| Page 2 of 2 | All times are GMT - 4 Hours |
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|
| |
|
|
|
|