x
Toggle Content Register or Login  -  November 23, 2024, 6:05 pm
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: LucilleDZ
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 2016

People Online:
Members: 0
Visitors: 17
Total: 17
Who Is Where:
 Visitors:
01: Community Forums
02: Community Forums
03: Community Forums
04: Community Forums
05: Home
06: Community Forums
07: Home
08: Community Forums
09: Community Forums
10: Community Forums
11: Community Forums
12: Home
13: Community Forums
14: Community Forums
15: Community Forums
16: Home
17: My Account

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

translation help needed please
Last post by yesindd in Translations on Jul 15, 2024 at 20:59:53

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 15:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 08:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 14:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:53:38

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Translation of notation on birth record

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Translation of notation on birth record
For help with translating documents or writing letters.

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
lilbees
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Nov 21, 2007
Posts: 754
Location: Georgia, USA

PostPosted: Fri Dec 04, 2009 5:54 pm    Post subject: Translation of notation on birth record Reply with quote

Could someone translate this notation. I believe it is a marriage but can't make it out.

i460.photobucket.com/a...th1868.jpg

I have edited this to insert the actual birth record below. Maybe I have the birth date wrong:

i460.photobucket.com/a...1868-1.jpg

Thank you,
lilbees

_________________
Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS


Last edited by lilbees on Fri Dec 04, 2009 7:36 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Photo Gallery
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Fri Dec 04, 2009 6:31 pm    Post subject: Re: Translation of notation on birth record Reply with quote

Maybe...
Number 618 dated 16 June 1870
Emilia Benigno and Giuseppe Infante (?) married on 23 June 1870

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
lilbees
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Nov 21, 2007
Posts: 754
Location: Georgia, USA

PostPosted: Fri Dec 04, 2009 7:27 pm    Post subject: Re: Translation of notation on birth record Reply with quote

Thanks for your efforts Tom. The notation is on the birth record for Emilia Rescigno. From what I have she was born 5 Aug 1868. Father's name is also Giuseppe. Possible celebration of marriage to a Giuseppe ?. Cannot read the last name or date of possible marriage?

_________________
Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS
Back to top
View user's profile Photo Gallery
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Fri Dec 04, 2009 7:53 pm    Post subject: Re: Translation of notation on birth record Reply with quote

I certainly missed the surname Embarassed I also tend to use as high a resolution image as I can on my Mac so that I can blow it up to decipher what is written. It is hard to read but the experts will come to your rescue. Unfortunately, as I look at the image, I start seeing more than there is probably in the document. For example there appears to be a name Salvatore following Giuseppe's. And there appears to be two dates 1860 and another 23 June 1868.

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sat Dec 05, 2009 4:43 am    Post subject: Re: Translation of notation on birth record Reply with quote

Emilia Rescigno-
Annotazione. Nel di sedici (16) Giugno
in questo Ufficio si รจ celebrato matri-
monio sotto al numero centosedici (116)
tra Emilia Rescigno con Giuseppe
Infante di Salvatore nato qui nel
milleottocentosettanta (1870). Castella-
mare ventitre (23) Giugno milleottocen-
tottantotto (1888). L'assessore delegato.

L.
Back to top
View user's profile
lilbees
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Nov 21, 2007
Posts: 754
Location: Georgia, USA

PostPosted: Sun Dec 06, 2009 8:32 am    Post subject: Re: Translation of notation on birth record Reply with quote

Thank you Luca. Quick response as usual. Much appreciated

lilbees

_________________
Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS
Back to top
View user's profile Photo Gallery
  Page 1 of 1All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy