x
Toggle Content Register or Login  -  November 22, 2024, 5:49 am
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: LucilleDZ
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 2016

People Online:
Members: 0
Visitors: 40
Total: 40
Who Is Where:
 Visitors:
01: Community Forums
02: Community Forums
03: Community Forums
04: Community Forums
05: My Account
06: Community Forums
07: Community Forums
08: Community Forums
09: Community Forums
10: Community Forums
11: Community Forums
12: Community Forums
13: Community Forums
14: Home
15: Community Forums
16: Community Forums
17: Community Forums
18: Community Forums
19: Community Forums
20: Community Forums
21: Community Forums
22: Community Forums
23: Community Forums
24: Community Forums
25: Community Forums
26: Community Forums
27: Community Forums
28: Community Forums
29: Community Forums
30: Community Forums
31: Community Forums
32: Home
33: Community Forums
34: Home
35: Community Forums
36: Community Forums
37: Community Forums
38: Community Forums
39: Community Forums
40: Community Forums

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

translation help needed please
Last post by yesindd in Translations on Jul 15, 2024 at 20:59:53

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 15:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 08:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 14:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:53:38

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Gaetano Fiumara Marriage 1818 translation please.

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Gaetano Fiumara Marriage 1818 translation please.
For help with translating documents or writing letters.

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
lilbees
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Nov 21, 2007
Posts: 754
Location: Georgia, USA

PostPosted: Fri Dec 25, 2009 9:54 am    Post subject: Gaetano Fiumara Marriage 1818 translation please. Reply with quote

I have this marriage which lists Gennaro as the father to Gaetano.

i460.photobucket.com/a...tomarr.jpg

Can someone translate?

lilbees

_________________
Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS
Back to top
View user's profile Photo Gallery
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Fri Dec 25, 2009 8:00 pm    Post subject: Re: Gaetano Fiumara Marriage 1818 translation please. Reply with quote

I'd offer my two cents but as you can see from past experience that's all it's worth and that's not much of a Christmas present Wink

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sat Dec 26, 2009 4:04 pm    Post subject: Re: Gaetano Fiumara Marriage 1818 translation please. Reply with quote

It's not a marriage, but banns for a marrige that concern Gaetano Fiumara, age 21, living in the quarter or hamlet called "Mammana", son of the late Gennaro and Filippa Tizzano, job lupinaro
(lupinaro is probably a "venditore di olive" "olives sellers":
www.atalanews.it/giorn...sp?ID=1266
... Venditore di olive. Reggeva sulla testa, con ondeggiante equilibrismo, il mastello con le olive bianche, quelle delle specie più dolce.
Non possedeva bilance, per calcolare il prezzo adoperava un recipiente detto mesuriello.
I più noti provenivano da S. Anastasia. Gridavano “ Aulive ‘e Gaeta, teng’aulive pret’’e zuccaro “, “ Na lira ‘o quarto, ih, che bella aulive”, “ Acalàte ‘o panàro, porto aulive speciale pè signore belle”.
Con il passar del tempo, l’ambulante si munì di un carretto e allargò il ventaglio delle sue offerte.
Allora la sua figura si confuse con quella, aggiornata gradualmente, del lupinaro...)


and Celeste Scafasto, age 18, living in the quarter or hamlet called Supportico(?), younger daughter of the late Agnello and the living Maria Rosa Longobardo.

L.
Back to top
View user's profile
lilbees
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Nov 21, 2007
Posts: 754
Location: Georgia, USA

PostPosted: Sat Dec 26, 2009 7:27 pm    Post subject: Re: Gaetano Fiumara Marriage 1818 translation please. Reply with quote

Thank you Luca.

I had read it was the banns to marry but needed to find the marriage record. What you explained was very interesting. (and also funny)

I have 2 spellings for Celeste's last name, SCARFASTO and now SCAFASTO. Wonder which one is correct. Also, the marriage date in the index for marriages was given as 11 gennaio 1818. So, that is not the date of marriage just the promise or banns.
Correct?
lilbees

_________________
Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS
Back to top
View user's profile Photo Gallery
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sun Dec 27, 2009 9:54 am    Post subject: Re: Gaetano Fiumara Marriage 1818 translation please. Reply with quote

The date of the first affixing at the municipality front door for these banns is January 4th 1818.

L.
Back to top
View user's profile
lilbees
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Nov 21, 2007
Posts: 754
Location: Georgia, USA

PostPosted: Sun Dec 27, 2009 9:57 am    Post subject: Re: Gaetano Fiumara Marriage 1818 translation please. Reply with quote

Thank you again Luca. Happy Holidays!

lilbees

_________________
Researching: RESCIGNO, CATALANO, MAGRO, ANGRISANO, CALABRESE, GAGLIO, DE ANGELIS
Back to top
View user's profile Photo Gallery
  Page 1 of 1All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy