|
|
|
|
Last Posts
Last 10 Forum Messages
| |
|
|
|
|
Community Forums › All Things Italian › Translations › Questions regarding birth and death records
|
|
|
|
Questions regarding birth and death records
For help with translating documents or writing letters.
::
|
Author |
Message |
tjbrn Explorer
Joined: Jan 24, 2008 Posts: 487 Location: North Carolina
|
Posted: Mon May 03, 2010 10:41 am Post subject: Questions regarding birth and death records |
|
It appears as if this child on the following birth certificate was born
img695.imageshack.us/i...aloger.jpg
after his father died
img691.imageshack.us/i...aloger.jpg
and the child died subsequently at age 1 year 9 months
img228.imageshack.us/i...aloger.jpg
I thought that the child's birth certificate had a reference in it which stated that the mother, Maria Lo Vecchio was the widow of Calogero Licata.
I'd appreciate the aid of the eyes of the experts
_________________ Tom
Scribbling |
|
Back to top |
|
|
uantiti Explorer
Joined: Nov 28, 2008 Posts: 356 Location: Biella (Piedmont) and Venezia/Venice, Italy
|
Posted: Mon May 03, 2010 11:06 am Post subject: Re: Questions regarding birth and death records |
|
All what you said it's correct. In the birth certificate for Calogero Licata, the midwife declares the birth as it's said at the bottom that the husband was dead. Although quite blurry, you will see after the name of the mother:
Lo Vecchio Maria d'anni quaranta, villica, qui domiciliata vedova di Licata Calogero giĆ contadino
I'm not sure of the word "villica" but I think tyou are more intersted on the rest of the sentence.
Is this what you where looking for?
Ada
_________________ Researching: Agazzone, Beretta, Bertona, Carbonati, Castelletta, Ferrari, Gallo, Guglielmetti, Marchini, Mascagni, Nicolazzi, Nobile, Rossi, Sacco, Tosone - gone to USA from Bogogno, province of Novara, Piedmont, Italy. |
|
Back to top |
|
|
tjbrn Explorer
Joined: Jan 24, 2008 Posts: 487 Location: North Carolina
|
Posted: Mon May 03, 2010 11:37 am Post subject: Re: Questions regarding birth and death records |
|
Thanks, Ada for confirming my reading of the certificates. The word "Villico" is from French, or so I've read, and is generally translated as peasant or peasant farmer, or something on that order. It seems as that "contadino" and "villico" are used interchangeably.
_________________ Tom
Scribbling |
|
Back to top |
|
|
uantiti Explorer
Joined: Nov 28, 2008 Posts: 356 Location: Biella (Piedmont) and Venezia/Venice, Italy
|
Posted: Mon May 03, 2010 12:31 pm Post subject: Re: Questions regarding birth and death records |
|
Actually, the word "villico" is Italian and comes from Latin "vi(l)licu(m)" which on its turn comes from "villa(m)" standing for village, town. The word "villico" is old Italian and used very seldom. It has the same meaning of "contadino".
Ada
_________________ Researching: Agazzone, Beretta, Bertona, Carbonati, Castelletta, Ferrari, Gallo, Guglielmetti, Marchini, Mascagni, Nicolazzi, Nobile, Rossi, Sacco, Tosone - gone to USA from Bogogno, province of Novara, Piedmont, Italy. |
|
Back to top |
|
|
tjbrn Explorer
Joined: Jan 24, 2008 Posts: 487 Location: North Carolina
|
Posted: Mon May 03, 2010 4:09 pm Post subject: Re: Questions regarding birth and death records |
|
Ada, the source that I mentioned--can't find it now--used the term Villein, which it claimed was from the Middle French with the meaning of serf. The source extended this comparison to the term Villico. In any case the sense of the meaning is comparable.
_________________ Tom
Scribbling |
|
Back to top |
|
|
| Page 1 of 1 | All times are GMT - 4 Hours |
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
|
|
| |
|
|
|
|