x
Toggle Content Register or Login  -  April 1, 2025, 11:20 pm
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: LucilleDZ
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 2016

People Online:
Members: 0
Visitors: 532
Total: 532
Who Is Where:
 Visitors:
01: Statistics
02: Statistics
03: Community Forums
04: Statistics
05: Statistics
06: Statistics
07: Community Forums
08: Statistics
09: Statistics
10: Statistics
11: Statistics
12: Statistics
13: Statistics
14: Community Forums
15: Statistics
16: Statistics
17: Statistics
18: Statistics
19: Statistics
20: Statistics
21: Statistics
22: Statistics
23: Statistics
24: Statistics
25: Community Forums
26: Statistics
27: Statistics
28: Statistics
29: Statistics
30: Statistics
31: Statistics
32: Statistics
33: Statistics
34: Statistics
35: Statistics
36: Statistics
37: Statistics
38: Statistics
39: Statistics
40: Home
41: Statistics
42: Statistics
43: Statistics
44: Statistics
45: Statistics
46: Statistics
47: Statistics
48: Home
49: Statistics
50: Statistics
51: Statistics
52: Statistics
53: Statistics
54: Statistics
55: Statistics
56: Statistics
57: Statistics
58: Statistics
59: My Private Messages
60: Statistics
61: Statistics
62: Statistics
63: Statistics
64: Statistics
65: Community Forums
66: Statistics
67: Statistics
68: Community Forums
69: Statistics
70: Statistics
71: Statistics
72: Statistics
73: My Private Messages
74: Statistics
75: Statistics
76: Community Forums
77: Statistics
78: Statistics
79: Statistics
80: Statistics
81: Statistics
82: Statistics
83: Statistics
84: Statistics
85: Home
86: Community Forums
87: Community Forums
88: Statistics
89: Community Forums
90: Community Forums
91: Statistics
92: Statistics
93: Statistics
94: Community Forums
95: Statistics
96: Statistics
97: Community Forums
98: Statistics
99: Statistics
100: Community Forums
101: Statistics
102: Community Forums
103: Statistics
104: Community Forums
105: Statistics
106: Statistics
107: Community Forums
108: Community Forums
109: Community Forums
110: Statistics
111: Community Forums
112: Community Forums
113: Statistics
114: Statistics
115: Statistics
116: Statistics
117: Community Forums
118: Community Forums
119: Community Forums
120: Statistics
121: Statistics
122: Statistics
123: Statistics
124: Statistics
125: Statistics
126: Statistics
127: Statistics
128: Community Forums
129: Statistics
130: Statistics
131: Statistics
132: Statistics
133: Statistics
134: Statistics
135: Statistics
136: Statistics
137: Statistics
138: Statistics
139: Statistics
140: Statistics
141: Statistics
142: Statistics
143: Statistics
144: Statistics
145: Statistics
146: Statistics
147: Statistics
148: Statistics
149: Statistics
150: Statistics
151: Community Forums
152: Statistics
153: Statistics
154: Statistics
155: Statistics
156: Statistics
157: Statistics
158: Statistics
159: Statistics
160: Statistics
161: Statistics
162: Statistics
163: Statistics
164: Statistics
165: Statistics
166: Statistics
167: Statistics
168: Statistics
169: Statistics
170: Statistics
171: Statistics
172: Statistics
173: Statistics
174: Statistics
175: Statistics
176: Statistics
177: Statistics
178: Statistics
179: Statistics
180: Statistics
181: Statistics
182: Statistics
183: Statistics
184: Statistics
185: Statistics
186: Statistics
187: Statistics
188: Statistics
189: Statistics
190: Community Forums
191: Statistics
192: Statistics
193: Statistics
194: Statistics
195: Statistics
196: Statistics
197: Statistics
198: Community Forums
199: Statistics
200: Home
201: Statistics
202: Statistics
203: Statistics
204: Statistics
205: Statistics
206: Statistics
207: Statistics
208: Statistics
209: Statistics
210: Statistics
211: Statistics
212: Statistics
213: Statistics
214: Statistics
215: Statistics
216: Statistics
217: Statistics
218: My Private Messages
219: Community Forums
220: Statistics
221: Statistics
222: Statistics
223: Community Forums
224: Community Forums
225: Statistics
226: Statistics
227: Statistics
228: Statistics
229: Statistics
230: Statistics
231: Statistics
232: Statistics
233: Home
234: Statistics
235: Statistics
236: Statistics
237: Statistics
238: Statistics
239: Statistics
240: Statistics
241: Statistics
242: Statistics
243: Statistics
244: Statistics
245: Statistics
246: Statistics
247: Statistics
248: Statistics
249: Statistics
250: Statistics
251: Statistics
252: Statistics
253: Statistics
254: Statistics
255: Statistics
256: Statistics
257: Statistics
258: Statistics
259: Statistics
260: Statistics
261: Statistics
262: Community Forums
263: Statistics
264: Statistics
265: Statistics
266: Statistics
267: Statistics
268: Statistics
269: Statistics
270: Statistics
271: Statistics
272: Statistics
273: Statistics
274: Statistics
275: Statistics
276: Statistics
277: Statistics
278: Statistics
279: Statistics
280: Statistics
281: Statistics
282: Statistics
283: Statistics
284: Statistics
285: Statistics
286: Statistics
287: Statistics
288: Community Forums
289: Statistics
290: Statistics
291: Home
292: Statistics
293: Statistics
294: Statistics
295: Statistics
296: Statistics
297: Statistics
298: Statistics
299: Statistics
300: Statistics
301: Statistics
302: Statistics
303: Statistics
304: Statistics
305: Statistics
306: Statistics
307: Statistics
308: Statistics
309: Statistics
310: Statistics
311: Statistics
312: Statistics
313: Statistics
314: Statistics
315: Statistics
316: Statistics
317: Statistics
318: Statistics
319: Statistics
320: Community Forums
321: Statistics
322: Statistics
323: Statistics
324: Statistics
325: Statistics
326: Statistics
327: Community Forums
328: Community Forums
329: Statistics
330: Statistics
331: Statistics
332: Statistics
333: Statistics
334: Statistics
335: Statistics
336: Statistics
337: Statistics
338: Statistics
339: Statistics
340: Statistics
341: Statistics
342: Statistics
343: Statistics
344: Statistics
345: Statistics
346: Statistics
347: Statistics
348: Statistics
349: Statistics
350: Statistics
351: Statistics
352: Statistics
353: Statistics
354: Statistics
355: Statistics
356: Statistics
357: Statistics
358: Statistics
359: Statistics
360: Statistics
361: Statistics
362: Statistics
363: Statistics
364: Statistics
365: Statistics
366: Statistics
367: Statistics
368: Statistics
369: Statistics
370: Statistics
371: Stories Archive
372: Statistics
373: Statistics
374: Statistics
375: Statistics
376: Statistics
377: Statistics
378: Community Forums
379: Statistics
380: Statistics
381: Community Forums
382: Statistics
383: Statistics
384: Statistics
385: Statistics
386: Statistics
387: Statistics
388: Statistics
389: Statistics
390: Statistics
391: Statistics
392: Statistics
393: Statistics
394: Statistics
395: Community Forums
396: Statistics
397: Statistics
398: Statistics
399: Statistics
400: Home
401: Statistics
402: Community Forums
403: Statistics
404: Statistics
405: Statistics
406: Statistics
407: Statistics
408: Statistics
409: Statistics
410: Community Forums
411: Community Forums
412: Statistics
413: Statistics
414: Statistics
415: Statistics
416: Statistics
417: Community Forums
418: Community Forums
419: Community Forums
420: Statistics
421: Statistics
422: Community Forums
423: Statistics
424: Community Forums
425: Statistics
426: Statistics
427: Statistics
428: Community Forums
429: Community Forums
430: Statistics
431: Community Forums
432: Community Forums
433: Statistics
434: Statistics
435: Community Forums
436: Statistics
437: Statistics
438: Community Forums
439: Statistics
440: Statistics
441: Statistics
442: Statistics
443: Community Forums
444: Community Forums
445: Community Forums
446: Statistics
447: Statistics
448: Community Forums
449: Statistics
450: Statistics
451: Community Forums
452: Statistics
453: Statistics
454: Statistics
455: Statistics
456: Statistics
457: Community Forums
458: Community Forums
459: Community Forums
460: Community Forums
461: Statistics
462: Statistics
463: Community Forums
464: Home
465: Statistics
466: Community Forums
467: Community Forums
468: Community Forums
469: Statistics
470: Community Forums
471: Statistics
472: Community Forums
473: Community Forums
474: Community Forums
475: Statistics
476: Community Forums
477: Community Forums
478: Statistics
479: Statistics
480: Community Forums
481: Community Forums
482: Community Forums
483: Community Forums
484: Community Forums
485: Statistics
486: Statistics
487: Statistics
488: Statistics
489: Statistics
490: Statistics
491: Statistics
492: Statistics
493: Statistics
494: Community Forums
495: Community Forums
496: Statistics
497: Statistics
498: Statistics
499: Statistics
500: Statistics
501: Statistics
502: Statistics
503: Statistics
504: Statistics
505: Statistics
506: Statistics
507: Statistics
508: Statistics
509: Statistics
510: Statistics
511: Community Forums
512: Statistics
513: Statistics
514: Statistics
515: Statistics
516: Home
517: Statistics
518: Statistics
519: Statistics
520: Community Forums
521: Statistics
522: Statistics
523: Statistics
524: Statistics
525: Statistics
526: Community Forums
527: Statistics
528: Statistics
529: Statistics
530: Statistics
531: Statistics
532: Statistics

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

translation help needed please
Last post by yesindd in Translations on Jul 15, 2024 at 20:59:53

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 16:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 09:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 15:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 13:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 13:53:38

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Help with Latin translation

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Help with Latin translation
For help with translating documents or writing letters.

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Tue Aug 10, 2010 5:39 pm    Post subject: Help with Latin translation Reply with quote

I am having a little difficulty with names and abbreviations in this baptismal document.

img831.imageshack.us/i...atesal.jpg

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Wed Aug 11, 2010 10:50 am    Post subject: Re: Help with Latin translation Reply with quote

The "extract" is in old italian, not in latin.

A (dì) 20 Novembre 1765 Indizione quattordicesima
Io padre Don Michelangelo Zuccato(!) cappellano sacramentale ho battezzato un fanciullo
nato qui in Monte da Francesco e Benedetta Li Mandri juga-
li di Monreale, gli fu posto nome Raffaele, Salvadore
e Castrense(!!!), la padrina fu Anna Trifirò figlia del quondam
Domenico, e della vivente Margarita Salvia di Monreale.

Da valere per uso di matrimonio

L.
Back to top
View user's profile
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Wed Aug 11, 2010 6:05 pm    Post subject: Re: Help with Latin translation Reply with quote

Thanks, Luca. I'm assuming that "Monte" refers to Monreale. I have some other questions for later and I have more extracts involving the same family.

img199.imageshack.us/i...iolima.jpg

I guess this is an extract of a death certificate. The names are a challenge on this as well.

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Wed Aug 11, 2010 6:24 pm    Post subject: Re: Help with Latin translation Reply with quote

tjbrn wrote:
Thanks, Luca. I'm assuming that "Monte" refers to Monreale.
Si, penso che sia proprio Monreale

img199.imageshack.us/i...iolima.jpg

A(dì) 29 Giugno 1781(?)
Giobbatta (qualche volta Giobatta, che è la forma contratta di Giovanni Battista, sembra essere usato come nome autonomo, e non come abbreviazione degli altri due) figlio delli quondam Francesco e Vita Li Mandri di anni
84 incirca di Mon(rea)le (qui l'abbreviazione è chiarissima: non si tratta di Monte ma di Mon-abbreviazione-le) non avendo ricevuto li santissimi Sagramenti rese
l'anima al Creatore nella communione di Santa Chiesa e il di cui
cadavere fu sepolto nella venerabile Chiesa dei padri Cappuc-
cini

A valere per uso di matrimonio

L.
Back to top
View user's profile
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Wed Aug 11, 2010 8:12 pm    Post subject: Re: Help with Latin translation Reply with quote

Luca,
I thought Giobbatta might have been a shortened form of Giovan Batistta. So it might actually stand on its own as Giobbatta or Giobatta (it appears both ways in the documents I have). I am curious about the reference to the body not receiving the sacraments and being buried in the Church of the Capuchin fathers. I also assume that the surname of Francesco's wife Vita is not known since it is not listed.

Another extract:

img155.imageshack.us/i...enedet.jpg

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Thu Aug 12, 2010 4:56 am    Post subject: Re: Help with Latin translation Reply with quote

tjbrn wrote:
Luca,
I thought Giobbatta might have been a shortened form of Giovan Batistta. So it might actually stand on its own as Giobbatta or Giobatta...
Sembrerebbe di si. Altri amici di alcuni forum di genealogia nei quali scrivo confermano questa ipotesi.


I am curious about the reference to the body not receiving the sacraments and being buried in the Church of the Capuchin fathers.
Probabilmente è dovuto ad una morte improvvisa (tipo infarto) che non ha permesso di dare i soliti sacramenti come estrema unzione, confessione e comunione. Per la sepoltura, forse la chiesa dei cappuccini veniva usata spesso per seppellire gli abitanti del posto o forse era legato n qualche modo a quel luogo, ma di questo non so darti spiegazioni sicure.


I also assume that the surname of Francesco's wife Vita is not known since it is not listed.
In alcuni posti il cognome della donna veniva quasi "perso" una volta avvenuto il matrimonio e (come si dice dalle mie parti) entrata nella nuova famiglia.

L.
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Thu Aug 12, 2010 1:04 pm    Post subject: Re: Help with Latin translation Reply with quote

img155.imageshack.us/i...enedet.jpg

A(dì) 26 Dicembre 1820
Benedetta moglie di Francesco Li Mandri figlia delli quondam
Domenico e Teresa Albano di anni 90(!!) incirca di Monreale
avendo ricevuto il sacramento della penitenza dal xxx xxx Don
Ignazio Ascenzo, il santissimo viatico e l'estrema unzione dal Rev.
Sacerdote Don Andrea Pillitteri(!) cappellano sacramentale rese l'anima
al creatore nella communione di Santa Chiesa il di cui cadavere
fu sepolto nella venerabile Chiesa di San Francesco


Da valere per uso di matrimonio

L.
Back to top
View user's profile
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Thu Aug 12, 2010 7:58 pm    Post subject: Re: Help with Latin translation Reply with quote

Francesco Li Mandri death certificate.

img199.imageshack.us/i...rances.jpg

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Fri Aug 13, 2010 5:22 am    Post subject: Re: Help with Latin translation Reply with quote

A(dì) 22 luglio 1821
Francesco figlio deli quondam GioBatta e Vincenza
LiMandri di anni 94 incirca di Monreale avendo
ricevuto il sacramento della penitenza dal Xxx Xxx Don
Ignazio Ascenzo, il santissimo viatico e l'estrema unzione dal
Reverendo Sacerdote on Andrea Pillitteri cappellano sacramentale rese
l'anima al Creatore nella comunione di Santa Chiesa
il di cui cadavere fu esposto nella Venerabile Chiesa
dei Reverendi Padri Cappucicni

Da valere per uso di matrimonio
Back to top
View user's profile
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Fri Aug 13, 2010 9:22 am    Post subject: Re: Help with Latin translation Reply with quote

Luca,
90 and 94, astounding ages for both Benedetta and Francesco! It would be nice to have their birth extracts to substantiate their ages. The following extract is confusing--I don't think this is for Giuseppe Campisi but for his first wife Confused

img230.imageshack.us/i...g5453y.jpg

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Fri Aug 13, 2010 11:04 am    Post subject: Re: Help with Latin translation Reply with quote

tjbrn wrote:
Luca,
90 and 94, astounding ages for both Benedetta and Francesco!
Shocked Non male per quei tempi!!!

img230.imageshack.us/i...g5453y.jpg

Anno domini millesimi septinge-
tesimo septuagesimo quinto 1775
die decima quinta januarii.
Joseph Campisi aetatis annorum
30 circiter vir Nunzia Cangialosi(?) filio
quondam Antonini et Maria Ferraro
olim jugales xxx animam Deo reddidit
in Comunione Sanctae Matris Ecclesiae prior confessus per
me Sacerdos Don Vincentium Coranna(?) ... ecc


L'anno del Signore millesettecentosettantacinque 1775 il giorno 15 di gennaio.
Giuseppe Campisi di circa 30 anni, marito di Nunzia Cangialosi, figlio
dei furono Antonino e Maria Ferraro, già coniugi xxx, rese l'anima a Dio in comunione
di santa madre chiesa, prima confessato da me, sacerdote Don Vincenzo Coranna... ecc

L.
Back to top
View user's profile
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Fri Aug 13, 2010 12:01 pm    Post subject: Re: Help with Latin translation Reply with quote

I am afraid that adds to my confusion as the following extract seems to indicate that Giuseppe died again in 1805!

img6.imageshack.us/img...iusepp.jpg

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Fri Aug 13, 2010 6:13 pm    Post subject: Re: Help with Latin translation Reply with quote

In questo secondo atto non sono riportati i nomi dei genitori di Giuseppe Campisi: e se fossero due omonimi?
Back to top
View user's profile
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Fri Aug 13, 2010 7:57 pm    Post subject: Re: Help with Latin translation Reply with quote

It is even more confusing since these documents are from the allegati of the 1824 marriage of Salvadore Li Mandri. I need to re-check my sources!

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
  Page 1 of 1All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy