x
Toggle Content Register or Login  -  October 17, 2018, 2:30 pm
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: steph
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 1944

People Online:
Members: 0
Visitors: 19
Total: 19
Who Is Where:
 Visitors:
01: Home
02: Community Forums
03: Community Forums
04: My Account
05: Photo Gallery
06: Community Forums
07: Community Forums
08: Community Forums
09: Stories Archive
10: My Account
11: Community Forums
12: Community Forums
13: Community Forums
14: Community Forums
15: Community Forums
16: Community Forums
17: Community Forums
18: Community Forums
19: Community Forums

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 13:28:20

Please Help Translate Letter
Last post by debbiemfit in Translations on Sep 30, 2018 at 14:14:23

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 11:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 01:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 14:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 14:53:38

State of the Family Record & Other State Records
Last post by debbiemfit in Northern Italy on Jan 03, 2018 at 00:14:28

Settimor torinese nato Caterina Martini
Last post by Franksme in Northern Italy on Jan 01, 2018 at 18:14:11

Ambrogio Bianchi Birth Certificate - Rome/Ferentino
Last post by debbiemfit in Where do I begin? on Oct 14, 2017 at 15:28:01

Cardano al Campo, Italy
Last post by Seabreezes1 in Northern Italy on Oct 13, 2017 at 21:58:14

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Birth Act Notation

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Birth Act Notation
For help with translating documents or writing letters.

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 4371
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Wed Sep 07, 2011 3:39 am    Post subject: Birth Act Notation Reply with quote

I'm having trouble reading what the notation says in the margin of this borth act for Pietro Angilletta. Can anyone help?

www.angilletta.info/Sa...Pietro.jpg

Thanks!

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
liviomoreno
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Sep 08, 2007
Posts: 1140
Location: Rome (Italy)

PostPosted: Wed Sep 07, 2011 7:46 am    Post subject: Re: Birth Act Notation Reply with quote

Nuccia, it says "Visto e verificato pel secondo quadrimestre oggi 11 ottobre 1896", it does not refer to Pietro's birth act but to the entire book register that was checked and verified on October 11 1896.

_________________
Livio
La mia genealogia
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 4371
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Wed Sep 07, 2011 11:48 am    Post subject: Re: Birth Act Notation Reply with quote

Thanks Livio!

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 4371
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Wed Sep 07, 2011 6:35 pm    Post subject: Re: Birth Act Notation Reply with quote

Here's another one I am having trouble with: it doesn't mention a mother's name but I don't understand what it does say. Can someone help?

www.angilletta.info/Gr...ncenzo.jpg

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
liviomoreno
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Sep 08, 2007
Posts: 1140
Location: Rome (Italy)

PostPosted: Thu Sep 08, 2011 2:34 am    Post subject: Re: Birth Act Notation Reply with quote

"dalla sua unione naturale con donna non maritata, non parente, né affine con lui nei gradi che ostano al riconoscimento"

the mother of Rocco Vincenzo was an unmarried woman, that was not relative or in-law of Vincenzo (the father) in a degree that would prevent the acknowledgement of the new born.

_________________
Livio
La mia genealogia
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 4371
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Thu Sep 08, 2011 2:55 am    Post subject: Re: Birth Act Notation Reply with quote

Thank you Livio. I had never seen one of these before - interesting.

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Thu Sep 08, 2011 5:08 pm    Post subject: Re: Birth Act Notation Reply with quote

Accadeva spesso, almeno nel centro-Italia. La cosa dipendeva dal fatto che molte persone si sposavano in Chiesa ma non in Comune e così, nonostante fossero marito e moglie, per lo Stato italiano (che NON riconosceva il matrimonio religioso fino al 1929, anno della firma dei patti leteranensi) era genitore solo il padre che andava a denunciare la nascita e il nome della madre non compariva. Se hai la possibilità di consultare i battesimi relativi a quelle nascite potresti avere la conferma (o meno) di quanto ti ho detto.
Ciao
Back to top
View user's profile
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 4371
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Thu Sep 08, 2011 6:50 pm    Post subject: Re: Birth Act Notation Reply with quote

Luca wrote:
Accadeva spesso, almeno nel centro-Italia. La cosa dipendeva dal fatto che molte persone si sposavano in Chiesa ma non in Comune e così, nonostante fossero marito e moglie, per lo Stato italiano (che NON riconosceva il matrimonio religioso fino al 1929, anno della firma dei patti leteranensi) era genitore solo il padre che andava a denunciare la nascita e il nome della madre non compariva. Se hai la possibilità di consultare i battesimi relativi a quelle nascite potresti avere la conferma (o meno) di quanto ti ho detto.
Ciao

Thanks Luca. I noticed this man had other children and none listed the wife's name so I think you may be correct. The same thing happened in my dad's family too. My grandparents were married in the Church but not in the Comune so my grandmother's name is missing from all the birth acts.

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
  Page 1 of 1All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy