x
Toggle Content Register or Login  -  November 24, 2024, 1:15 pm
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: LucilleDZ
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 2016

People Online:
Members: 0
Visitors: 41
Total: 41
Who Is Where:
 Visitors:
01: Community Forums
02: Community Forums
03: Community Forums
04: Community Forums
05: Community Forums
06: My Account
07: Community Forums
08: Community Forums
09: Community Forums
10: Community Forums
11: Community Forums
12: Community Forums
13: Community Forums
14: Community Forums
15: Community Forums
16: Community Forums
17: Community Forums
18: Community Forums
19: Community Forums
20: Community Forums
21: Community Forums
22: Community Forums
23: My Account
24: Community Forums
25: Community Forums
26: Community Forums
27: Community Forums
28: Community Forums
29: Community Forums
30: My Account
31: Community Forums
32: Community Forums
33: Home
34: Home
35: Community Forums
36: Surveys
37: My Account
38: Community Forums
39: Community Forums
40: Community Forums
41: Community Forums

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

translation help needed please
Last post by yesindd in Translations on Jul 15, 2024 at 20:59:53

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 15:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 08:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 14:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:53:38

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Please have a look

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Please have a look
For help with translating documents or writing letters.

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
Emmy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 11, 2007
Posts: 1000
Location: Scotland

PostPosted: Wed Aug 29, 2007 3:45 pm    Post subject: Please have a look Reply with quote

This is the copy of my grandmother's birth act that was sent to me from the commune in Italy, its much clearer than the one I copied from the FHC
If you click on the image to enlarge it then click a second time it makes it even better to read. This is a record of the marriage between Giovanni Battiasta De filippis and Francesca Bastianelli I can make out their names
What I would like to know can anyone read the words above the date 1884 at the bottom of the document.






Thanks Emmy
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Wed Aug 29, 2007 5:33 pm    Post subject: Re: Please have a look Reply with quote

Emmy, It basically says the usual...

.....declared before me and the said witnesses who state they are unable to write.

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Emmy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 11, 2007
Posts: 1000
Location: Scotland

PostPosted: Thu Aug 30, 2007 5:05 am    Post subject: Re: Please have a look Reply with quote

Thanks Carole but I understood that part its the writing directly above the date 1884 I cant make out
The first word begins with either an L or C then there are 2 initials and the last word ends in O
Many Thanks
Emmy
Back to top
View user's profile
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Thu Aug 30, 2007 8:38 am    Post subject: Re: Please have a look Reply with quote

I cannot read it Emmy but in my comune's documents any notations found in the column or under the name are usually a notation regarding death of that person or marriage of that person. Since the year notated is 1883 and he was born in 1861, it is definitely a note about either of those events, although I do not see the words death or spouse. Jim Bianco could probably read it but he is out for next next few weeks. Since their are other names there I assume it it a notation about her marriage. Do you know who she married? This looks promising. Perhaps someone else can read it? Do you know who she married?

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Emmy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 11, 2007
Posts: 1000
Location: Scotland

PostPosted: Thu Aug 30, 2007 12:15 pm    Post subject: Re: Please have a look Reply with quote

Hi Cathy I do know that this is definatley a record of her marriage to my grandfather because its the same on my grandfathers birth act its just those three words I cant make out - at first I thought this was something to do with when they left Italy to come to UK but I was wrong with that idea because on my grandfathers brothers birth act his marriage is recorded at the bottom just like this one. just wished they had 'typed' everthing Wink
Thanks just the same Cathy
Emmy
Back to top
View user's profile
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Thu Aug 30, 2007 12:37 pm    Post subject: Re: Please have a look Reply with quote

Just an FYI Emmy. You will never see immigration information noted on the state civil records - only records that they normally keep like death and marriage. And they only make notations on it when they are notified in an official capacity. For example, if I were to write them to notify them of a death, no notation would be made, but if the city of Chicago sent them a letter to notify them of the death and sent a copy of the death certificate, they would make a note on the birth act.

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Emmy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 11, 2007
Posts: 1000
Location: Scotland

PostPosted: Fri Aug 31, 2007 3:08 am    Post subject: Re: Please have a look Reply with quote

Thanks Cathy
I just wonder if my grandparents hadnt been married when their first sons were born in 1881 and 1883 (although as I've said it states on their last son's birth certificate, who was born in Scotland, that they were married in Sant'Elia in 1879) and they had to get married in 1883 if they were thinking about coming to UK?

Could it be that it was necessary to add this to their birth acts officially because they were leaving Italy and coming to UK?

Could it perhaps be that they didnt have proof of their marriage in 1879 and had to marry again?

At that time would they need to have had that type of information/documents to allow them to travel to UK? (my father was born in London UK in 1887)

Emmy
Back to top
View user's profile
Emmy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 11, 2007
Posts: 1000
Location: Scotland

PostPosted: Fri Aug 31, 2007 3:30 am    Post subject: Re: Please have a look Reply with quote

This is a copy of my gandfahter's birth act and the part at the bottom right is about their marriage its a bit clearer than that on my grandmothers birth act but it is identical but I still cant make out a word. I've been looking over other birth acts I have and it seems that two of the words before 1884 could perhaps be the day and month of that year but the first word I cant make out but it looks the same on all the birth acts that I've checked.

This is what I think it says:-
A 5th Maggio 1883 sposa ? dello data sopra Sant'Elia ---? could these letters be abbreviation for Fiumerapido? Sposa Gio. (Giovanni) Battista DeFilippis con Francesca Bastianelli.
----------?26 (month of the year February?) 1884
Then a signature of the person recording the information

On the 5th May 1883 married on this date in Sant'Elia Fiumerapido
Giovanni Battista Defilippis and Francesca Bastianelli
.........?26......?1884




Thanks
Emmy
Back to top
View user's profile
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Fri Aug 31, 2007 7:42 am    Post subject: Re: Please have a look Reply with quote

Emmy wrote:
Thanks Cathy
I just wonder if my grandparents hadnt been married when their first sons were born in 1881 and 1883 (although as I've said it states on their last son's birth certificate, who was born in Scotland, that they were married in Sant'Elia in 1879) and they had to get married in 1883 if they were thinking about coming to UK?

Could it be that it was necessary to add this to their birth acts officially because they were leaving Italy and coming to UK?

Could it perhaps be that they didnt have proof of their marriage in 1879 and had to marry again?

At that time would they need to have had that type of information/documents to allow them to travel to UK? (my father was born in London UK in 1887)

Emmy
Emmy,
I have seen a lot of these notations on birth acts for either marriage or death. I would guess that the majority of them involved events (marriage & death) that occurred out of the comune. In particular the deaths. They often attached little certificates that the other comune in Italy would send (for the deaths). I have even seen these notations included notes on deaths that occurred in New York and Chicago. That is the majority, not all and that is my Calabrian comune not yours. Yours may have done differently. I have seen many of these many local event notations - I think the family had to request it if it was a local event. In your case, it is possible that they requested the notation a few years later so they could have proof of their marriage and birth all on one document, but I am not sure. I am hoping someone who speaks Italian can decipher something. Although I have read many of these birth acts, I am only proficient at extracting the vital information. I will have another look at the document tonight. Right now I have to get ready for work.

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
  Page 1 of 1All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy