x
Toggle Content Register or Login  -  November 30, 2024, 3:43 am
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: LucilleDZ
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 2016

People Online:
Members: 0
Visitors: 38
Total: 38
Who Is Where:
 Visitors:
01: Community Forums
02: Community Forums
03: Community Forums
04: Community Forums
05: My Account
06: Community Forums
07: Community Forums
08: Community Forums
09: Community Forums
10: Community Forums
11: Community Forums
12: Community Forums
13: Community Forums
14: My Account
15: Community Forums
16: Community Forums
17: Community Forums
18: Community Forums
19: Community Forums
20: Home
21: Community Forums
22: Community Forums
23: Community Forums
24: Stories Archive
25: Community Forums
26: Community Forums
27: Community Forums
28: Community Forums
29: Community Forums
30: Community Forums
31: Community Forums
32: Community Forums
33: Community Forums
34: Community Forums
35: Community Forums
36: Home
37: Community Forums
38: Community Forums

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

translation help needed please
Last post by yesindd in Translations on Jul 15, 2024 at 20:59:53

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 15:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 08:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 14:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 12:53:38

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Latin help

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Latin help
For help with translating documents or writing letters.

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Sun Feb 21, 2010 1:58 pm    Post subject: Latin help Reply with quote

I recently discovered a new child for my mysterious Arcangelo. I know nothing about her and found this document in the processetti of her daughter. Can someone help tell me what this is? I would be grateful for any information contained in this document.
The document is HERE
Thank you.

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sun Feb 21, 2010 3:27 pm    Post subject: Re: Latin help Reply with quote

I(n) N(omine) D(omini)
Universis, et singulis ad quos § = Notum facio, atque testor
ego sub(scri)ptus Abb(ati)s S(ancti) Michaelis Arcangeli, et Rector Ab-
batialis Curatae Eccl(esi)ae Vaccaritianae sub tit(ul)o Visitationis B(eatae)
M(ariae) V(irginis) mortuorum perquisitis libris seguentem in eis in-
venisse particulam v(idelicet) = Anno D(omi)ni Millesimo Se-
pting(entesi)mo nonag(esi)mo nono, die vero vigesima octava mensis
Junii Vaccaritii = Catharina Napolitano Josephi
Lamfré uxor aetatis suae annorum quatraginta circit(er)
in domo suae solitae habitationis, et in C(omunione) S(anctae) M(atris) E(cclesiae)
animam suam Deo reddidit, omnibus sacramentis
ad salutem necessariis prius roborata, ejusque corpus
in Abb(adial)i curata Eccl(esi)a Vaccaritiana sub tit(ul)o Visita-
tionis B(eatae) M(ariae) V(irginis) elapsis statutis horis fuit sepulta
et ad fidem = Josepho Archiopeli(!) Abb(ati)s et Rector =
In quorum fidem has presentes manu propria ...
..., ac mio proprio sigillo, ut mores age(ns)(?) absignatas
... in Villa S(anct)ae M(ari)ae vulgo La Castagna die 9 currentis
men(si)s 8bris, anno salutis 1822
Vincentius Stella Abb(ate)s et Rector

Nel nome di Dio
A tutti e ad ognuno ai quali § faccio noto e attesto
io sottoscritto Abate di San Michele Arcangelo e Rettore
dell’abbaziale e curiale Chiesa di Vaccarizzo sotto il titolo della Visitazione della Beata
Maria Vergine, esaminato il libro dei morti in esso rinvenni la seguente
annotazione cioè = L’anno del Signore 1799
il giorno 28 del mese
di Giugno in Vaccarizzo = Caterina Napolitano
moglie di Giuseppe Lamfré, della sua età di anni 40 circa
nella casa di sua solita abitazione ed in comunione di Santa Madre Chiesa
rese la sua anima a Dio, corroborata di tutti i sacramenti
necessari alla sua salvezza, e il suo corpo
nell’abbaziale e curiale Chiesa di Vaccarizzo sotto il titolo della Visitazione
della Beata Maria Vergine, trascorse le ore stabilite, fu sepolta
e in fede = Giuseppe Archiopeli Abate e Rettore =
Nella fede delle quali cose queste presenti di mia propria mano
… e del mio proprio sigillo come solito(?) munite
… nel paese di Santa Maria, volgarmente chiamato La Castagna il giorno 9 del corrente
mese di Ottobre, dell’anno 1822
Vincenzo Stella Abate e Rettore

L.
Back to top
View user's profile
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Sun Feb 21, 2010 3:45 pm    Post subject: Re: Latin help Reply with quote

Thank you so much Luca! The information from this document helps me a lot.

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Mon Feb 22, 2010 6:12 am    Post subject: Re: Latin help Reply with quote

Quote::
Nel nome di Dio
A tutti e ad ognuno ai quali § faccio noto e attesto
io sottoscritto Abate di San Michele Arcangelo e Rettore
dell’abbaziale e curiale Chiesa di Vaccarizzo sotto il titolo della Visitazione della Beata
Maria Vergine, esaminato il libro dei morti in esso rinvenni la seguente
annotazione cioè = L’anno del Signore 1799
il giorno 28 del mese
di Giugno in Vaccarizzo = Caterina Napolitano
moglie di Giuseppe Lamfré, della sua età di anni 40 circa
nella casa di sua solita abitazione ed in comunione di Santa Madre Chiesa
rese la sua anima a Dio, corroborata di tutti i sacramenti
necessari alla sua salvezza, e il suo corpo
nell’abbaziale e curiale Chiesa di Vaccarizzo sotto il titolo della Visitazione
della Beata Maria Vergine, trascorse le ore stabilite, fu sepolta
e in fede = Giuseppe Archiopeli Abate e Rettore =
Nella fede delle quali cose queste presenti di mia propria mano
… e del mio proprio sigillo come solito(?) munite
… nel paese di Santa Maria, volgarmente chiamato La Castagna il giorno 9 del corrente
mese di Ottobre, dell’anno 1822
Vincenzo Stella Abate e Rettore

L.


This below for those who are still learning Italian

Translation:

To all and everyone to whom I bear witness, I the undersigned Abbott of Saint Michael the Arcangel and Rector of the church under the title of the Visitation of the Blessed Virgin Mary, have examined the book of the dead and in there I recovered (found) the following note – that is

“The year of our Lord 1799 on the 28th day of the month of June in Vaccarizzo = Caterina Napolitano wife of Giuseppe Lamfré at her age of circa 40 years in the house where she usually lives and in the Community of the Holy Mother Church offered her soul to God, confirming all the sacraments necessary for her salvation, and her body in the abbatial and curiale Church of Vaccarizzo under the title of the Visitation of the Blessed Virgin Mary, having passed the hours required, was buried in faith. Giuseppe Archiopeli Abbott and Rector”

In the faith before those present by my own hand
…and as usual armed with my own seal
…in the town of Saint Maria, vulgarly called The Chestnut on the 9th day of the current month of October in the year 1822.
Vincenzo Stella Abbott and Rector

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Cathy
V.I.P.
V.I.P.


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 2681

PostPosted: Mon Feb 22, 2010 11:14 am    Post subject: Re: Latin help Reply with quote

Thank you Carole! kiss It is great to see you posting again.

_________________
Cathy
My Websites
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
  Page 1 of 1All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy