x
Toggle Content Register or Login  -  March 28, 2024, 12:34 pm
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: LucilleDZ
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 2016

People Online:
Members: 0
Visitors: 139
Total: 139
Who Is Where:
 Visitors:
01: Community Forums
02: Community Forums
03: My Account
04: Community Forums
05: Community Forums
06: Community Forums
07: My Account
08: Community Forums
09: Photo Gallery
10: Community Forums
11: Community Forums
12: Community Forums
13: Community Forums
14: Community Forums
15: Home
16: Community Forums
17: Community Forums
18: Home
19: Community Forums
20: Community Forums
21: Community Forums
22: My Account
23: Community Forums
24: My Account
25: Community Forums
26: Community Forums
27: Community Forums
28: Community Forums
29: Community Forums
30: Stories Archive
31: My Account
32: Community Forums
33: Community Forums
34: My Account
35: Community Forums
36: Home
37: Community Forums
38: My Account
39: Photo Gallery
40: My Account
41: Community Forums
42: Community Forums
43: Photo Gallery
44: My Account
45: Community Forums
46: My Account
47: Community Forums
48: Community Forums
49: Community Forums
50: Community Forums
51: My Account
52: Community Forums
53: Community Forums
54: My Account
55: Community Forums
56: My Account
57: Photo Gallery
58: Community Forums
59: Community Forums
60: Statistics
61: Community Forums
62: My Account
63: Community Forums
64: My Account
65: My Account
66: My Account
67: Community Forums
68: My Account
69: Community Forums
70: Community Forums
71: My Account
72: Community Forums
73: Community Forums
74: Community Forums
75: Community Forums
76: Statistics
77: Community Forums
78: Community Forums
79: My Account
80: My Account
81: Community Forums
82: Photo Gallery
83: Statistics
84: Statistics
85: My Account
86: Photo Gallery
87: Community Forums
88: My Account
89: Community Forums
90: Community Forums
91: Community Forums
92: Community Forums
93: Community Forums
94: Community Forums
95: Community Forums
96: Community Forums
97: Community Forums
98: Community Forums
99: Community Forums
100: Community Forums
101: Statistics
102: Community Forums
103: Community Forums
104: Community Forums
105: Community Forums
106: Community Forums
107: My Account
108: My Account
109: My Account
110: Photo Gallery
111: Community Forums
112: Community Forums
113: Community Forums
114: Community Forums
115: Community Forums
116: My Account
117: Community Forums
118: My Account
119: Community Forums
120: My Account
121: Community Forums
122: Home
123: Community Forums
124: Community Forums
125: Community Forums
126: Community Forums
127: Community Forums
128: My Account
129: Statistics
130: Community Forums
131: Photo Gallery
132: Community Forums
133: Photo Gallery
134: Home
135: Community Forums
136: Community Forums
137: Community Forums
138: Community Forums
139: Community Forums

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 16:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 09:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 15:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 13:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 13:53:38

State of the Family Record & Other State Records
Last post by debbiemfit in Northern Italy on Jan 02, 2018 at 23:14:28

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Help translating birth record

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Help translating birth record
For help with translating documents or writing letters.

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Thu Aug 07, 2008 12:08 pm    Post subject: Help translating birth record Reply with quote

This is a little different from the birth records I've seen. I find the handwriting very difficult to read. The names of the child's grandparent may be listed but I am not certain. Any help at all would be greatly appreciated.

img212.imageshack.us/i...867tm8.jpg

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Thu Aug 07, 2008 1:05 pm    Post subject: Re: Help translating birth record Reply with quote

L'anno 1867 il giorno 19 Gennaio in Belmonte nella casa Comunale alle ore 4 p.m.
Dinanzi a me Salvatore Cappello assessore funzionante da Sindaco di questo Comune di Belmonte ed Uffiziale dello Stato Civile, Provincia e Circondario di Palermo, è comparso Gaetano Monte del fu Rosario di anni 36, villico, nato e domiciliato in questo quartiere Burvatoio(?) il quale ha presentato un bambino di sesso maschile, dichiarando di esser nato il giorno 18 Gennaio alle ore 2 a.m. dalla di lui moglie Teresa Santangelo del fu Salvatore di anni 35, nata e domiciliata in questo [Comune], e nella casa di loro abitazione sita come sopra, e di avergli imposto il nome di Giuseppe.
La quale dichiarazione è stata fatta alla presenza di Paolo Greco del fu ... di anni 46, villico, nato e domiciliato in questo [Comune], e di Giuseppe Niloni del fu Andrea di anni 42, villico, nato e domiciliato quivi, testimoni scelti dal dichiarante, il quale dopo aver avuto lettura del presente processo verbale steso contemporaneamente su due registri originali, si è firmato da me, avendo il dichiarante, ed i testimoni dichiarato di non saper scrivere.

Ciao Wink
Luca
Back to top
View user's profile
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Thu Aug 07, 2008 2:26 pm    Post subject: Re: Help translating birth record Reply with quote

Luca, you are incredibly fast! So was this communicated verbally because Gaetano couldn't write? Also does this mean Gaetano was not born in Belmonte: nato e domiciliato in questo quartiere Burvatoio?

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Thu Aug 07, 2008 4:02 pm    Post subject: Re: Help translating birth record Reply with quote

Luca wrote:
L'anno 1867 il giorno 19 Gennaio in Belmonte nella casa Comunale alle ore 4 p.m.
Dinanzi a me Salvatore Cappello assessore funzionante da Sindaco di questo Comune di Belmonte ed Uffiziale dello Stato Civile, Provincia e Circondario di Palermo, è comparso Gaetano Monte del fu Rosario di anni 36, villico, nato e domiciliato in questo quartiere Burvatoio(?) il quale ha presentato un bambino di sesso maschile, dichiarando di esser nato il giorno 18 Gennaio alle ore 2 a.m. dalla di lui moglie Teresa Santangelo del fu Salvatore di anni 35, nata e domiciliata in questo [Comune], e nella casa di loro abitazione sita come sopra, e di avergli imposto il nome di Giuseppe.
La quale dichiarazione è stata fatta alla presenza di Paolo Greco del fu ... di anni 46, villico, nato e domiciliato in questo [Comune], e di Giuseppe Niloni del fu Andrea di anni 42, villico, nato e domiciliato quivi, testimoni scelti dal dichiarante, il quale dopo aver avuto lettura del presente processo verbale steso contemporaneamente su due registri originali, si è firmato da me, avendo il dichiarante, ed i testimoni dichiarato di non saper scrivere.

Ciao Wink
Luca


Translation:

The year 1867 on the day of 19th January in the house of the Comune at 4pm
Before me Salvatore Cappello working councillor of the Mayor of this Comune of
Belmonte and Officiale of the Registrars Office, for the Province and Districts of Palermo, did appear Gaetano Monte of the late Rosario aged 36, villager, born and living in this quarter of Burvatoio(?) and who presented a child of the male sex, declaring to have been born on the 18th January at 2am to his wife Teresa Santangelo of the late Salvatore aged 35, born and living in this Comune, and in the house of their occupation sited as above, and to have given him the name of Giuseppe.

The said declaration was made in the presence of Paolo Greco of the late... aged 46, villager, born and living in this Comue, and of Giuseppe Niloni of the late Andrea aged 42, born and living in this place, witnesses chosen by the declarer, who after having read of the present verbal proceedings spread out at the same time on two original, registers, was signed by me, the declarer, and the witnesses having declared to be unable to write.

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Thu Aug 07, 2008 4:23 pm    Post subject: Re: Help translating birth record Reply with quote

tjbrn wrote:
...So was this communicated verbally because Gaetano couldn't write? Also does this mean Gaetano was not born in Belmonte: nato e domiciliato in questo quartiere Burvatoio?

I think Carole's translation can reply to your questions. If not everything is clear I'll try to explane it.

Ciao
Luca
Back to top
View user's profile
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Thu Aug 07, 2008 5:59 pm    Post subject: Re: Help translating birth record Reply with quote

Thanks Carole. As always, the teamwork of Carole and Luca, makes this process for us beginners so much easier! I am still curious about the meaning of "Burvatoio"; perhaps, I should let sleeping dogs lie.

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Thu Aug 07, 2008 7:18 pm    Post subject: Re: Help translating birth record Reply with quote

It says the 'quartiere' (district) of Burvatoio. So it might be like the 'contrada's' in Tuscany but smaller!

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Sun Aug 10, 2008 11:36 am    Post subject: Re: Help translating birth record Reply with quote

here is the marriage certificate from St Anthony of Padua in Chester, PA that I discovered as a result of the transcription Riccardo found in the records in Trapani. This document also provides baptismal information of the couple being wed, the churches where baptized (I have tried to ascertain if they still exist), and some additional names, which I am unable to make out--Salvatore ....



I also found the baptismal record of the couple's first child. I can't make out the names of the godparents on this doc.




The images may be a bit large. Imageshack has a note about not using the direct link option that I have always used previously.

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sun Aug 10, 2008 4:08 pm    Post subject: Re: Help translating birth record Reply with quote

In the first doc: Ciambellano Salvatore and Salvo Natale (I don't know if Salvo was the name or the surname!)
In the second: Ciambellano Salvatore and Antonina Ciambellano

Ciao
Luca
Back to top
View user's profile
tjbrn
Explorer
Explorer


Joined: Jan 24, 2008
Posts: 487
Location: North Carolina

PostPosted: Sun Aug 10, 2008 5:49 pm    Post subject: Re: Help translating birth record Reply with quote

Thanks, Luca. It makes perfect sense once you've written it out for me!

_________________
Tom

Scribbling
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Mon Aug 11, 2008 1:50 am    Post subject: Re: Help translating birth record Reply with quote

Quote::
"The images may be a bit large. Imageshack has a note about not using the direct link option that I have always used previously."

I noticed that too Tom. But on the line immediately above that notice in red you will find the same 'direct link'. I now use that one!

I also have the Image Shack 'tool bar' which gives me rapid access to anything by using a 'right click' on my mouse - that access doesn't have that 'red warning' at all!

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
  Page 1 of 1All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy