x
Toggle Content Register or Login  -  March 28, 2024, 3:06 pm
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: LucilleDZ
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 2016

People Online:
Members: 0
Visitors: 361
Total: 361
Who Is Where:
 Visitors:
01: My Account
02: My Account
03: My Account
04: My Account
05: Photo Gallery
06: Community Forums
07: Community Forums
08: My Account
09: My Account
10: My Account
11: Community Forums
12: Community Forums
13: Community Forums
14: Community Forums
15: Community Forums
16: My Account
17: My Account
18: My Account
19: Community Forums
20: Community Forums
21: My Account
22: My Account
23: Community Forums
24: Community Forums
25: Community Forums
26: Community Forums
27: My Account
28: Community Forums
29: Community Forums
30: My Account
31: Home
32: Community Forums
33: Community Forums
34: Community Forums
35: My Account
36: Community Forums
37: Community Forums
38: Community Forums
39: Community Forums
40: Community Forums
41: My Account
42: Community Forums
43: Community Forums
44: My Account
45: Photo Gallery
46: Community Forums
47: My Account
48: Community Forums
49: Community Forums
50: Community Forums
51: Community Forums
52: Community Forums
53: Community Forums
54: Community Forums
55: Community Forums
56: My Account
57: Community Forums
58: Community Forums
59: My Account
60: My Account
61: My Account
62: Community Forums
63: Community Forums
64: My Account
65: My Account
66: My Account
67: Community Forums
68: My Account
69: My Account
70: Community Forums
71: Community Forums
72: Community Forums
73: Community Forums
74: My Account
75: Statistics
76: Community Forums
77: Community Forums
78: Community Forums
79: My Account
80: My Account
81: Community Forums
82: Community Forums
83: Community Forums
84: My Account
85: Community Forums
86: My Account
87: My Account
88: Community Forums
89: My Account
90: My Account
91: My Account
92: Community Forums
93: Community Forums
94: My Account
95: My Account
96: Community Forums
97: Community Forums
98: My Account
99: My Account
100: Community Forums
101: Community Forums
102: My Account
103: Community Forums
104: Community Forums
105: My Account
106: Community Forums
107: Home
108: My Account
109: Community Forums
110: Community Forums
111: My Account
112: Statistics
113: Community Forums
114: Community Forums
115: Community Forums
116: Statistics
117: My Account
118: Community Forums
119: My Account
120: My Account
121: My Account
122: My Account
123: Community Forums
124: My Account
125: My Account
126: Community Forums
127: My Account
128: My Account
129: My Account
130: My Account
131: Photo Gallery
132: Photo Gallery
133: Community Forums
134: Community Forums
135: My Account
136: Community Forums
137: Community Forums
138: My Account
139: Community Forums
140: Community Forums
141: Community Forums
142: Community Forums
143: Community Forums
144: Community Forums
145: Community Forums
146: Community Forums
147: Community Forums
148: Community Forums
149: Community Forums
150: Community Forums
151: Photo Gallery
152: Community Forums
153: Community Forums
154: My Account
155: Community Forums
156: My Account
157: Community Forums
158: Community Forums
159: My Account
160: My Account
161: My Account
162: My Account
163: Community Forums
164: My Account
165: Community Forums
166: My Account
167: Community Forums
168: My Account
169: Community Forums
170: Community Forums
171: Home
172: My Account
173: My Account
174: Community Forums
175: Community Forums
176: Community Forums
177: Community Forums
178: Photo Gallery
179: Community Forums
180: Community Forums
181: Community Forums
182: Community Forums
183: My Account
184: My Account
185: My Account
186: Community Forums
187: Community Forums
188: My Account
189: Community Forums
190: Community Forums
191: My Account
192: My Account
193: My Account
194: Community Forums
195: Community Forums
196: Community Forums
197: Community Forums
198: Community Forums
199: Community Forums
200: Community Forums
201: My Account
202: Community Forums
203: Community Forums
204: Photo Gallery
205: My Account
206: Community Forums
207: My Account
208: My Account
209: Community Forums
210: Community Forums
211: My Account
212: My Account
213: My Account
214: My Account
215: Community Forums
216: My Account
217: Community Forums
218: Community Forums
219: Community Forums
220: Community Forums
221: Community Forums
222: Community Forums
223: Community Forums
224: My Account
225: My Account
226: My Account
227: Community Forums
228: Community Forums
229: Community Forums
230: Photo Gallery
231: Community Forums
232: Community Forums
233: Community Forums
234: Community Forums
235: Community Forums
236: Community Forums
237: Community Forums
238: Community Forums
239: My Account
240: Community Forums
241: Community Forums
242: Photo Gallery
243: Community Forums
244: My Account
245: Photo Gallery
246: Community Forums
247: Community Forums
248: My Account
249: Community Forums
250: Community Forums
251: My Account
252: My Account
253: Community Forums
254: My Account
255: My Account
256: Photo Gallery
257: My Account
258: Community Forums
259: Community Forums
260: Community Forums
261: Community Forums
262: Community Forums
263: My Account
264: My Account
265: Community Forums
266: Community Forums
267: Community Forums
268: Community Forums
269: My Account
270: Community Forums
271: Community Forums
272: News
273: Community Forums
274: Community Forums
275: My Account
276: Community Forums
277: Photo Gallery
278: My Account
279: Community Forums
280: Community Forums
281: Community Forums
282: News
283: Community Forums
284: My Account
285: My Account
286: My Account
287: My Account
288: Community Forums
289: Community Forums
290: Community Forums
291: Community Forums
292: Community Forums
293: Community Forums
294: Community Forums
295: Statistics
296: Community Forums
297: Community Forums
298: My Account
299: Community Forums
300: Community Forums
301: Community Forums
302: Community Forums
303: Community Forums
304: Community Forums
305: Photo Gallery
306: Community Forums
307: Community Forums
308: My Account
309: Community Forums
310: My Account
311: My Account
312: My Account
313: My Account
314: My Account
315: My Account
316: Community Forums
317: Community Forums
318: Community Forums
319: Photo Gallery
320: My Account
321: My Account
322: My Account
323: Community Forums
324: Community Forums
325: Community Forums
326: Photo Gallery
327: Community Forums
328: My Account
329: My Account
330: Community Forums
331: Community Forums
332: Community Forums
333: Community Forums
334: My Account
335: My Account
336: Community Forums
337: Community Forums
338: Community Forums
339: Community Forums
340: Community Forums
341: Community Forums
342: My Account
343: Photo Gallery
344: Community Forums
345: My Account
346: My Account
347: My Account
348: My Account
349: Community Forums
350: Photo Gallery
351: Community Forums
352: Community Forums
353: Community Forums
354: Community Forums
355: Community Forums
356: Community Forums
357: Community Forums
358: Community Forums
359: Community Forums
360: My Account
361: My Account

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 16:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 09:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 15:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 13:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 13:53:38

State of the Family Record & Other State Records
Last post by debbiemfit in Northern Italy on Jan 02, 2018 at 23:14:28

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Help with translation of Catasto Onciario extracts

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Help with translation of Catasto Onciario extracts
For help with translating documents or writing letters.
Go to page 1, 2  Next

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Fri Dec 05, 2008 4:20 pm    Post subject: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Hi everyone it's been awhile since I last posted here and even longer since I've tried to upload from Imageshack so apologies if it messes up.
Anyway if possible could someone help tranlate these extracts taken from the Molfetta Catasto Onciario.
I would much appreciate it if possible.

Mark

img136.imageshack.us/i...to1tr2.jpg

img136.imageshack.us/i...stowq6.jpg

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sat Dec 06, 2008 1:45 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

The 1st pic is too blurry to give you a correct transcription, but let's try...

Mauro Palombella scarparo di anni.........41
Angela ...telli moglie di anni...................35
Faustina figlia di anni.............................15
Giovanni Battista figlio di anni................13
Antonia figlia di anni..............................11(!)
Grazia figlia di anni................................ 9
Anna figlia di anni...................................5 (3?)

Teste che f.(!) uno
Industria.........................................once 1,1

Possiede xxx xxxx di casa alla strada del Trescino
per uso di sua abitazione.
Xxx xxx a S. xxx appresso li beni di Nicolò Gilioli e di altri
stimata una rendita per denari Sei............................ once 20
Una vigna di olive(!) alla Gippicona(!) appresso
li beni di Giuseppe Calista(!) e d'altri xxx xxx
rendita per Carlini 24 .................................................... bai 8
...................................................................................._____
Pesi................................................................................... 28

Annui Carlini 35 per xxx di denari 50 xxx alla contrada delle Morte(!) g. 11,1
xxx xxx xxx


Luca
Back to top
View user's profile
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 4:19 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Hi Luca thanks for attempting this one for me, it is much appreciated.
I did not know at the time of posting but it is the second image that is more important for my research, I now know that this my direct ancestor. I do understand that it lists the names of the head, wife and children, and also the head occupation, which at present I can not decipher.
The information that follows I cannot really make head or tails of, I mean I know it speaks of what is owned and its worth eg olives etc but I can't translate enough to understand it's context, if that makes sense.

Many thanks Mark

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 6:45 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

It seems "Ciccio Paolo Palombella", but Ciccio isn't a true name: it could be a diminutive for Francesco. The word after Palombella makes not apparent sense: it seems to be "impotente", maybe it stands for powerless, unable to work, but i'm not sure.
The wife's name is for me unreadable and the same for the first child (Losaro???).
However Losaro, Antonio and Lucia were students and it was not usual in that period (maybe the family was well-off?).
"Possiede 5 vigne d'olive alle Coppe, appresso i suoi confini stimata xxx vendita per Ducati 15"
It means that he held 5 vigne (a unit of measurement, but i don't know the actual equivalent) of olive trees in the "district" called Coppe, which value was of 15 "Ducati" (a coin used in that period).
"Una casa alla strada di Sant'Andrea col peso di sua abitazione, col peso di molti capitali passivi"
He had a house that was charged of various debts: in fact on the left side you can read " 1768: la casa passata di nuovo in dominio dell'Arciduca(!) Rubini" that means that in the year 1768 he was forced to leave his house to the Arciduca (i'm not sure of this word) Rubini.

Ciao
Luca
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 7:12 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Luca wrote:
The 1st pic is too blurry to give you a correct transcription, but let's try...

Mauro Palombella scarparo di anni.........41
Angela ...telli moglie di anni...................35
Faustina figlia di anni.............................15
Giovanni Battista figlio di anni................13
Antonia figlia di anni..............................11(!)
Grazia figlia di anni................................ 9
Anna figlia di anni...................................5 (3?)

Teste che f.(!) uno
Industria.........................................once 1,1

Possiede xxx xxxx di casa alla strada del Trescino
per uso di sua abitazione.
Xxx xxx a S. xxx appresso li beni di Nicolò Gilioli e di altri
stimata una rendita per denari Sei............................ once 20
Una vigna di olive(!) alla Gippicona(!) appresso
li beni di Giuseppe Calista(!) e d'altri xxx xxx
rendita per Carlini 24 .................................................... bai 8
...................................................................................._____
Pesi................................................................................... 28

Annui Carlini 35 per xxx di denari 50 xxx alla contrada delle Morte(!) g. 11,1
xxx xxx xxx

Luca


Translation:
Mauro Palombella who carries out his work badly (incompetent) - aged .........41
Angela ...his wife - aged.........................35
Faustina daughter - aged........................15
Giovanni Battista son - aged ................13
Antonia daughter - aged.........................11(!)
Grazia daughter - aged........................... 9
Anna daughter - aged...............................5 (3?)

Testimony (or number - head) who/that f.(!) one
Industry (productivity?)....................ounce 1,1

He owns xxx xxxx of houses of the road of Trescino
to use as his habitation.
Xxx xxx at Saint xxx near to the properties of Nicolò Gilioli and other
esteemed (people) an income of Denari Six ....................... ounce 20
An olive orchard(!) at Gippicona(!) near to the properties of
Giuseppe Calista(!) and of another xxx xxx
income of Carlini 24 .................................................... bai (?) 8
(N:B: Carlini - a gold or silver coin of the Kingdom of Napoli) ...................................................................................._____
Weight................................................................................... 28

Annual Carlini 35 for xxx of denari 50 xxx in the district of Morte (!) g 11..1
xxx xxx xxx



Carole

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 7:17 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Wow Luca!
You are good.

That is really interesting for me. They where initially Notoro's, Scrivano's, and landowners but by the time you get to me they where seamen and poor but happy.
Many thanks

Ciao
Mark

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 7:33 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Hi Carole,
Thankyou so muchi for your translatioir
I would like to point out that this Mauro Palombella is not my direct line so the incompetence is not passed on, well in my opinion but maybe not in my wife's LOL!
Seriously though is that enumerator's comments on how lazy the man is or does it mean he is no longer competent for work?
It is dark and freezing here in Liverpool but you have brought a smile to my face.

Many thanks

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
MauroMags
Explorer
Explorer


Joined: Jul 15, 2007
Posts: 259
Location: New Jersey

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 8:34 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

I'm confused to where the incompetence comes in??? What is the word that is being translated as incompetent.... I only see Scaparo after Mauro Palombello... Wouldn't that just mean he is a shoemaker?

Or are you referring to Ciccio Palombella (second image) who is incompetent?



And i think Nicolò Gilioli is actually Nicolo Filioli. Filioli is a Molfettesi surname
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 8:41 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Well - that was a difficult one to decide... at first sight I thought it was to do with shoemaking, but that seemed not to be the case.
The dictionaries I consulted all gave two definitions:

1 BU (little used) persona incapace, incompetente, che esegue male il proprio lavoro
2 RE (regional) roman., borsaiolo

1. Incapable person, incompetent, who carries out his work badly
2. a Roman word, pickpocket


I assumed that he was the first... but I don't know 'who' decided he was so inclined. Perhaps he was (as we say these days) 'a little slow on the uptake'!

BTW - it's dark and cold (-7°C) Sad here in the Alps too... more snow forecast tonight!

Oh - and say hello to your 'Yellow Sheep' for me!
lol

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 8:47 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

MauroMags wrote:
I'm confused to where the incompetence comes in??? What is the word that is being translated as incompetent.... I only see Scaparo after ... Wouldn't that just mean he is a shoemaker?

Or are you referring to Ciccio Palombella (second image) who is incompetent?



And i think Nicolò Gilioli is actually Nicolo Filioli. Filioli is a Molfettesi surname

No Mauro, sorry, but the word following Mauro Palombello's name is
SCARPARO - not Scaparo...

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 5:24 am    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

I think that scarparo, at that times, meant shoemaker Wink

Ciao
Luca
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 5:27 am    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Luca wrote:
I think that scarparo, at that times, meant shoemaker Wink

Ciao
Luca

Well thank goodness! I'm pleased about that....

But the word doesn't show in my dictionaries as a shoemaker, but clearly as I showed above.

Just goes to show what a minefield translating can be!

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 5:44 am    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Hey Guys I think you are all right about those palombella's there is a line later in Molfetta that are shoemakers, so maybe he was incompetent one.
Carole I see you met our Superlambanana (I think that is how you spell it). We have got different coloured ones dotted all over the city as part of the Capitol of Culture year.
And I concede in that your dark and cold probably had more of a bite up their in the Alps but I bet it is also more picturesque in the morning.

Once again many thanks
Ciao
Mark

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
MauroMags
Explorer
Explorer


Joined: Jul 15, 2007
Posts: 259
Location: New Jersey

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 11:14 am    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Even today in the Molfettese dialect, "U Scarpàr" means a shoemaker.

My mother still uses the term, when she's referring to a shoemaker... That is when you can find one. It seems like its a dying trade here in the states...
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 09, 2007
Posts: 4375
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 12:56 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Quote::
I think that scarparo, at that times, meant shoemaker Wink

Uhmmm..in our dialect it still does. Embarassed

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
  Page 1 of 2All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy