x
Toggle Content Register or Login  -  June 9, 2025, 8:23 am
Toggle Content User Info

Welcome Anonymous

Nickname
Password

Membership:
Latest: LucilleDZ
New Today: 0
New Yesterday: 0
Overall: 2016

People Online:
Members: 0
Visitors: 543
Total: 543
Who Is Where:
 Visitors:
01: Community Forums
02: Home
03: Community Forums
04: Home
05: Home
06: Photo Gallery
07: Community Forums
08: Community Forums
09: Community Forums
10: Home
11: Community Forums
12: Community Forums
13: Home
14: Community Forums
15: Community Forums
16: Home
17: Home
18: Photo Gallery
19: Photo Gallery
20: Photo Gallery
21: Photo Gallery
22: Home
23: Community Forums
24: Community Forums
25: Home
26: Community Forums
27: Community Forums
28: Home
29: Community Forums
30: Home
31: Community Forums
32: Community Forums
33: Home
34: Photo Gallery
35: Community Forums
36: Community Forums
37: Community Forums
38: Community Forums
39: Community Forums
40: Community Forums
41: Community Forums
42: Community Forums
43: Home
44: Home
45: Community Forums
46: My Account
47: Home
48: Home
49: Home
50: Home
51: Community Forums
52: Home
53: Community Forums
54: Community Forums
55: Community Forums
56: Community Forums
57: Community Forums
58: Community Forums
59: Community Forums
60: Community Forums
61: Home
62: Community Forums
63: Home
64: Home
65: Photo Gallery
66: Community Forums
67: Photo Gallery
68: Community Forums
69: Photo Gallery
70: Home
71: Home
72: Home
73: Photo Gallery
74: Community Forums
75: News
76: Home
77: Home
78: Home
79: Home
80: My Account
81: Home
82: Home
83: Community Forums
84: Home
85: Community Forums
86: Home
87: Home
88: Home
89: Home
90: Home
91: Home
92: Home
93: Community Forums
94: Community Forums
95: Community Forums
96: Home
97: Community Forums
98: Community Forums
99: Community Forums
100: Community Forums
101: Photo Gallery
102: Photo Gallery
103: Photo Gallery
104: Photo Gallery
105: Photo Gallery
106: Photo Gallery
107: Photo Gallery
108: Photo Gallery
109: Home
110: Home
111: Community Forums
112: Community Forums
113: Community Forums
114: Community Forums
115: Home
116: Community Forums
117: Community Forums
118: Home
119: Home
120: Community Forums
121: Home
122: Community Forums
123: Home
124: Community Forums
125: Community Forums
126: Home
127: Community Forums
128: Home
129: Community Forums
130: Home
131: Home
132: Home
133: My Account
134: Home
135: Home
136: Home
137: Home
138: News
139: Home
140: Home
141: Home
142: Community Forums
143: Community Forums
144: Home
145: Community Forums
146: My Account
147: Home
148: Home
149: Home
150: Home
151: Home
152: Home
153: Home
154: Home
155: Home
156: Community Forums
157: Community Forums
158: Community Forums
159: Community Forums
160: Home
161: Community Forums
162: Home
163: Community Forums
164: Home
165: Home
166: Home
167: Home
168: Community Forums
169: Home
170: Community Forums
171: Home
172: Home
173: Community Forums
174: Community Forums
175: Community Forums
176: Home
177: Home
178: Community Forums
179: Community Forums
180: Community Forums
181: Community Forums
182: Home
183: Home
184: Community Forums
185: Home
186: Community Forums
187: Photo Gallery
188: Home
189: Photo Gallery
190: Home
191: Photo Gallery
192: Photo Gallery
193: Photo Gallery
194: Photo Gallery
195: Home
196: Photo Gallery
197: Community Forums
198: Photo Gallery
199: Community Forums
200: Home
201: Home
202: Community Forums
203: Community Forums
204: Community Forums
205: Community Forums
206: Home
207: Home
208: Community Forums
209: Community Forums
210: Community Forums
211: Community Forums
212: Home
213: Home
214: Community Forums
215: My Account
216: Community Forums
217: Community Forums
218: Home
219: Home
220: Community Forums
221: Home
222: Community Forums
223: Community Forums
224: Home
225: Home
226: Home
227: Community Forums
228: Community Forums
229: Home
230: Home
231: My Account
232: Community Forums
233: Home
234: Home
235: Home
236: My Account
237: Home
238: Home
239: Home
240: Community Forums
241: Community Forums
242: Home
243: Home
244: Home
245: Home
246: Community Forums
247: Community Forums
248: Home
249: Community Forums
250: Community Forums
251: Community Forums
252: Photo Gallery
253: Community Forums
254: Community Forums
255: Home
256: Home
257: Community Forums
258: Home
259: Community Forums
260: Community Forums
261: Photo Gallery
262: Community Forums
263: Community Forums
264: Community Forums
265: Community Forums
266: Community Forums
267: Community Forums
268: My Account
269: Home
270: Community Forums
271: Community Forums
272: Community Forums
273: Home
274: Home
275: Community Forums
276: Home
277: Community Forums
278: Community Forums
279: Home
280: Community Forums
281: My Account
282: Community Forums
283: Community Forums
284: News
285: Home
286: Home
287: Photo Gallery
288: Home
289: Home
290: Community Forums
291: Community Forums
292: Community Forums
293: Community Forums
294: Home
295: Home
296: Community Forums
297: Community Forums
298: Photo Gallery
299: Home
300: Community Forums
301: Home
302: Home
303: Home
304: Home
305: Community Forums
306: Community Forums
307: Community Forums
308: Home
309: Community Forums
310: Community Forums
311: Community Forums
312: Community Forums
313: Community Forums
314: Community Forums
315: Community Forums
316: Home
317: Home
318: Home
319: Home
320: Home
321: Photo Gallery
322: Community Forums
323: Community Forums
324: Community Forums
325: Home
326: Community Forums
327: Photo Gallery
328: Community Forums
329: Home
330: Photo Gallery
331: Home
332: News
333: Home
334: My Account
335: Home
336: Home
337: Photo Gallery
338: Home
339: Home
340: Home
341: Home
342: Home
343: Community Forums
344: Community Forums
345: Home
346: Community Forums
347: Community Forums
348: Home
349: Community Forums
350: Community Forums
351: Home
352: Home
353: Photo Gallery
354: Photo Gallery
355: Photo Gallery
356: Photo Gallery
357: Home
358: Community Forums
359: Community Forums
360: Home
361: Community Forums
362: Community Forums
363: Home
364: Community Forums
365: Community Forums
366: Home
367: Community Forums
368: Community Forums
369: Home
370: Community Forums
371: Community Forums
372: Home
373: Home
374: Home
375: Community Forums
376: Community Forums
377: My Account
378: Home
379: Home
380: Home
381: Home
382: Home
383: Home
384: Home
385: Home
386: Community Forums
387: Community Forums
388: Home
389: Home
390: Community Forums
391: Home
392: Home
393: Home
394: Community Forums
395: Community Forums
396: Home
397: Community Forums
398: Home
399: Community Forums
400: Community Forums
401: Home
402: Community Forums
403: Community Forums
404: Home
405: Home
406: Photo Gallery
407: Photo Gallery
408: Photo Gallery
409: Home
410: Community Forums
411: Community Forums
412: Home
413: Community Forums
414: Home
415: Community Forums
416: Community Forums
417: Community Forums
418: Community Forums
419: Community Forums
420: Community Forums
421: Home
422: Community Forums
423: Home
424: Home
425: Community Forums
426: Community Forums
427: My Account
428: Photo Gallery
429: Photo Gallery
430: Home
431: Home
432: News
433: Home
434: Community Forums
435: Community Forums
436: Home
437: My Account
438: Home
439: Home
440: Home
441: Community Forums
442: News
443: Photo Gallery
444: Home
445: Community Forums
446: My Account
447: Community Forums
448: Home
449: Home
450: Home
451: Community Forums
452: Home
453: Community Forums
454: Home
455: Home
456: Community Forums
457: Community Forums
458: Community Forums
459: Community Forums
460: Home
461: Home
462: Home
463: My Account
464: Community Forums
465: Home
466: Home
467: Community Forums
468: Home
469: Home
470: Home
471: Home
472: Home
473: Community Forums
474: Home
475: Community Forums
476: Community Forums
477: Home
478: Community Forums
479: Home
480: Community Forums
481: Home
482: Community Forums
483: Home
484: Home
485: Home
486: Community Forums
487: Community Forums
488: Community Forums
489: Community Forums
490: Community Forums
491: Community Forums
492: Community Forums
493: Home
494: Community Forums
495: Community Forums
496: Home
497: Community Forums
498: Home
499: Community Forums
500: Community Forums
501: Home
502: Home
503: Home
504: Community Forums
505: Community Forums
506: Home
507: Home
508: Photo Gallery
509: Photo Gallery
510: Community Forums
511: Photo Gallery
512: Photo Gallery
513: Photo Gallery
514: Community Forums
515: Home
516: Photo Gallery
517: Community Forums
518: Home
519: Community Forums
520: Community Forums
521: Home
522: Community Forums
523: Home
524: Community Forums
525: Home
526: Home
527: Community Forums
528: Home
529: Community Forums
530: Home
531: My Account
532: Home
533: Home
534: Home
535: Home
536: Community Forums
537: Community Forums
538: Community Forums
539: Home
540: Home
541: Stories Archive
542: Home
543: Home

Staff Online:

No staff members are online!
Toggle Content Main Menu
Toggle Content Last Posts
Last 10 Forum Messages

translation help needed please
Last post by yesindd in Translations on Jul 15, 2024 at 20:59:53

bocca
Last post by tennino in General Discussion Groups on Jan 16, 2021 at 16:56:41

Towns in Frosinone that were part of former Vatican States a
Last post by Italysearcher in Central Italy on Feb 19, 2019 at 09:15:58

Dual Citizenship
Last post by Curci-Ghio in General Discussion Groups on Nov 18, 2018 at 15:30:54

Please Help Translate Letter
Last post by nuccia in Translations on Oct 20, 2018 at 06:18:43

Family in Cittanova
Last post by russojoseph1 in Translations on Oct 14, 2018 at 12:28:20

DNA Testing
Last post by nuccia in General Discussion Groups on Sep 29, 2018 at 10:39:30

Trento -Atto di Nascita - Frazione di Poia, Comune di Comano
Last post by exevans in Northern Italy on Mar 28, 2018 at 00:45:37

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 13:58:50

Translating written postcard
Last post by mekanic in Translations on Jan 18, 2018 at 13:53:38

Toggle Content Help Support this Site
Please support GentediMareGenealogy
Help us by supporting the future development of this site, or simply to say thank you.
Toggle Content EStore
Community Forums › All Things Italian › Translations › Help with translation of Catasto Onciario extracts

     Forum FAQ   Search   Log in to check your private messages   Login  
Help with translation of Catasto Onciario extracts
For help with translating documents or writing letters.
Go to page 1, 2  Next

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

View previous topic :: View next topic  
Author Message
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Fri Dec 05, 2008 4:20 pm    Post subject: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Hi everyone it's been awhile since I last posted here and even longer since I've tried to upload from Imageshack so apologies if it messes up.
Anyway if possible could someone help tranlate these extracts taken from the Molfetta Catasto Onciario.
I would much appreciate it if possible.

Mark

img136.imageshack.us/i...to1tr2.jpg

img136.imageshack.us/i...stowq6.jpg

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Sat Dec 06, 2008 1:45 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

The 1st pic is too blurry to give you a correct transcription, but let's try...

Mauro Palombella scarparo di anni.........41
Angela ...telli moglie di anni...................35
Faustina figlia di anni.............................15
Giovanni Battista figlio di anni................13
Antonia figlia di anni..............................11(!)
Grazia figlia di anni................................ 9
Anna figlia di anni...................................5 (3?)

Teste che f.(!) uno
Industria.........................................once 1,1

Possiede xxx xxxx di casa alla strada del Trescino
per uso di sua abitazione.
Xxx xxx a S. xxx appresso li beni di Nicolò Gilioli e di altri
stimata una rendita per denari Sei............................ once 20
Una vigna di olive(!) alla Gippicona(!) appresso
li beni di Giuseppe Calista(!) e d'altri xxx xxx
rendita per Carlini 24 .................................................... bai 8
...................................................................................._____
Pesi................................................................................... 28

Annui Carlini 35 per xxx di denari 50 xxx alla contrada delle Morte(!) g. 11,1
xxx xxx xxx


Luca
Back to top
View user's profile
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 4:19 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Hi Luca thanks for attempting this one for me, it is much appreciated.
I did not know at the time of posting but it is the second image that is more important for my research, I now know that this my direct ancestor. I do understand that it lists the names of the head, wife and children, and also the head occupation, which at present I can not decipher.
The information that follows I cannot really make head or tails of, I mean I know it speaks of what is owned and its worth eg olives etc but I can't translate enough to understand it's context, if that makes sense.

Many thanks Mark

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 6:45 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

It seems "Ciccio Paolo Palombella", but Ciccio isn't a true name: it could be a diminutive for Francesco. The word after Palombella makes not apparent sense: it seems to be "impotente", maybe it stands for powerless, unable to work, but i'm not sure.
The wife's name is for me unreadable and the same for the first child (Losaro???).
However Losaro, Antonio and Lucia were students and it was not usual in that period (maybe the family was well-off?).
"Possiede 5 vigne d'olive alle Coppe, appresso i suoi confini stimata xxx vendita per Ducati 15"
It means that he held 5 vigne (a unit of measurement, but i don't know the actual equivalent) of olive trees in the "district" called Coppe, which value was of 15 "Ducati" (a coin used in that period).
"Una casa alla strada di Sant'Andrea col peso di sua abitazione, col peso di molti capitali passivi"
He had a house that was charged of various debts: in fact on the left side you can read " 1768: la casa passata di nuovo in dominio dell'Arciduca(!) Rubini" that means that in the year 1768 he was forced to leave his house to the Arciduca (i'm not sure of this word) Rubini.

Ciao
Luca
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 7:12 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Luca wrote:
The 1st pic is too blurry to give you a correct transcription, but let's try...

Mauro Palombella scarparo di anni.........41
Angela ...telli moglie di anni...................35
Faustina figlia di anni.............................15
Giovanni Battista figlio di anni................13
Antonia figlia di anni..............................11(!)
Grazia figlia di anni................................ 9
Anna figlia di anni...................................5 (3?)

Teste che f.(!) uno
Industria.........................................once 1,1

Possiede xxx xxxx di casa alla strada del Trescino
per uso di sua abitazione.
Xxx xxx a S. xxx appresso li beni di Nicolò Gilioli e di altri
stimata una rendita per denari Sei............................ once 20
Una vigna di olive(!) alla Gippicona(!) appresso
li beni di Giuseppe Calista(!) e d'altri xxx xxx
rendita per Carlini 24 .................................................... bai 8
...................................................................................._____
Pesi................................................................................... 28

Annui Carlini 35 per xxx di denari 50 xxx alla contrada delle Morte(!) g. 11,1
xxx xxx xxx

Luca


Translation:
Mauro Palombella who carries out his work badly (incompetent) - aged .........41
Angela ...his wife - aged.........................35
Faustina daughter - aged........................15
Giovanni Battista son - aged ................13
Antonia daughter - aged.........................11(!)
Grazia daughter - aged........................... 9
Anna daughter - aged...............................5 (3?)

Testimony (or number - head) who/that f.(!) one
Industry (productivity?)....................ounce 1,1

He owns xxx xxxx of houses of the road of Trescino
to use as his habitation.
Xxx xxx at Saint xxx near to the properties of Nicolò Gilioli and other
esteemed (people) an income of Denari Six ....................... ounce 20
An olive orchard(!) at Gippicona(!) near to the properties of
Giuseppe Calista(!) and of another xxx xxx
income of Carlini 24 .................................................... bai (?) 8
(N:B: Carlini - a gold or silver coin of the Kingdom of Napoli) ...................................................................................._____
Weight................................................................................... 28

Annual Carlini 35 for xxx of denari 50 xxx in the district of Morte (!) g 11..1
xxx xxx xxx



Carole

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 7:17 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Wow Luca!
You are good.

That is really interesting for me. They where initially Notoro's, Scrivano's, and landowners but by the time you get to me they where seamen and poor but happy.
Many thanks

Ciao
Mark

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 7:33 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Hi Carole,
Thankyou so muchi for your translatioir
I would like to point out that this Mauro Palombella is not my direct line so the incompetence is not passed on, well in my opinion but maybe not in my wife's LOL!
Seriously though is that enumerator's comments on how lazy the man is or does it mean he is no longer competent for work?
It is dark and freezing here in Liverpool but you have brought a smile to my face.

Many thanks

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
MauroMags
Explorer
Explorer


Joined: Jul 15, 2007
Posts: 259
Location: New Jersey

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 8:34 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

I'm confused to where the incompetence comes in??? What is the word that is being translated as incompetent.... I only see Scaparo after Mauro Palombello... Wouldn't that just mean he is a shoemaker?

Or are you referring to Ciccio Palombella (second image) who is incompetent?



And i think Nicolò Gilioli is actually Nicolo Filioli. Filioli is a Molfettesi surname
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 8:41 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Well - that was a difficult one to decide... at first sight I thought it was to do with shoemaking, but that seemed not to be the case.
The dictionaries I consulted all gave two definitions:

1 BU (little used) persona incapace, incompetente, che esegue male il proprio lavoro
2 RE (regional) roman., borsaiolo

1. Incapable person, incompetent, who carries out his work badly
2. a Roman word, pickpocket


I assumed that he was the first... but I don't know 'who' decided he was so inclined. Perhaps he was (as we say these days) 'a little slow on the uptake'!

BTW - it's dark and cold (-7°C) Sad here in the Alps too... more snow forecast tonight!

Oh - and say hello to your 'Yellow Sheep' for me!
lol

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 8:47 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

MauroMags wrote:
I'm confused to where the incompetence comes in??? What is the word that is being translated as incompetent.... I only see Scaparo after ... Wouldn't that just mean he is a shoemaker?

Or are you referring to Ciccio Palombella (second image) who is incompetent?



And i think Nicolò Gilioli is actually Nicolo Filioli. Filioli is a Molfettesi surname

No Mauro, sorry, but the word following Mauro Palombello's name is
SCARPARO - not Scaparo...

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
Luca
Translator
Translator


Joined: Jan 22, 2008
Posts: 695
Location: Terni - Italy

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 5:24 am    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

I think that scarparo, at that times, meant shoemaker Wink

Ciao
Luca
Back to top
View user's profile
Carole
Admin
Admin


Joined: Jul 10, 2007
Posts: 1662
Location: Valtellina - Near Lake Como

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 5:27 am    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Luca wrote:
I think that scarparo, at that times, meant shoemaker Wink

Ciao
Luca

Well thank goodness! I'm pleased about that....

But the word doesn't show in my dictionaries as a shoemaker, but clearly as I showed above.

Just goes to show what a minefield translating can be!

_________________

Researching: EDMED, SAVILL, TYSON, NEWCOMBE, STAPLETON, GUNTER, STAPLES
If you think education is expensive -try ignorance!

>Expats in Italy<
Come and join 'Dork and Friends'! >New Blog<
Back to top
View user's profile
mahart
Mem
Mem


Joined: Oct 01, 2007
Posts: 31
Location: Liverpool UK

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 5:44 am    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Hey Guys I think you are all right about those palombella's there is a line later in Molfetta that are shoemakers, so maybe he was incompetent one.
Carole I see you met our Superlambanana (I think that is how you spell it). We have got different coloured ones dotted all over the city as part of the Capitol of Culture year.
And I concede in that your dark and cold probably had more of a bite up their in the Alps but I bet it is also more picturesque in the morning.

Once again many thanks
Ciao
Mark

_________________
Researching Palombella family in Molfetta
Back to top
View user's profile Visit poster's website
MauroMags
Explorer
Explorer


Joined: Jul 15, 2007
Posts: 259
Location: New Jersey

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 11:14 am    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Even today in the Molfettese dialect, "U Scarpàr" means a shoemaker.

My mother still uses the term, when she's referring to a shoemaker... That is when you can find one. It seems like its a dying trade here in the states...
Back to top
View user's profile Visit poster's website Photo Gallery
nuccia
Admin
Admin


Joined: Jul 09, 2007
Posts: 4375
Location: Toronto, Ontario, Canada

PostPosted: Wed Dec 10, 2008 12:56 pm    Post subject: Re: Help with translation of Catasto Onciario extracts Reply with quote

Quote::
I think that scarparo, at that times, meant shoemaker Wink

Uhmmm..in our dialect it still does. Embarassed

_________________
nuccia
Italian Surname Database

Calabria Exchange
Back to top
View user's profile Visit poster's website
  Page 1 of 2All times are GMT - 4 Hours

Post new topic   Reply to topic    Forum Index Translations Printer Friendly Page

  
 
Jump to:  



You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum



Hosted By Site5.com
The logos and trademarks used on this site are the property of Gente di Mare Genealogy.
We are not responsible for comments posted by our users, as they are the opinions of the poster.
Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
TCD_ItalianGene © Gente di Mare Genealogy